À la fin du premier confinement, l’ASBL Traduqtiv vous avait proposé un webinaire sur la voix.
Nous étions partis du constat que le traducteur, ou la traductrice, était souvent invité.e à prendre la parole. De fait, les traducteurs/traductrices sont amené.e.s à lire leurs textes à voix haute lors de salons, de festivals, de rencontres, d’ateliers ou de conférences. Et le seront désormais de plus en plus, que ce soit par écran interposé ou en direct. En outre, nous avons pu constater que les lectures en ligne de tout type s’étaient multipliées pendant le confinement. Relisez l‘article consacré sur le blog.
Aujourd’hui, reconfinement oblige, nous devons encore recourir aux plateformes de communication. Nous commençons à mieux les maîtriser. Elles nous permettent de garder le contact, rendent une vie culturelle encore possible… Les festivals littéraires se déroulent exclusivement en ligne en multipliant les supports audio et visuels. Et ces nouvelles pratiques s’installeront sans doute dans notre univers culturel. Citons par exemple le Salone internazionale di Torino qui a mis la traduction à l’honneur en mai 2020, obligé de trouver une alternative lors du premier confinement.
Et plus récemment, le festival Nuit Blanche du Noir qui devait se dérouler à Mons cette semaine. Il « s’est invité chez nous » en ouvrant une chaîne You tube, en proposant des vidéos, des rencontres croisées, des lectures et leur enregistrement sous forme de capsules.
C’est une évidence : il est plus que jamais opportun d’apprendre à maîtriser sa voix.
Lire à voix haute sur une plateforme, par exemple, n’est pas un exercice anodin. La voix passe nécessairement par le micro et celui-ci amplifie le bon et le moins bon.
Il est donc utile de s’intéresser à la façon de respirer, de contrôler le volume, l’intonation, le rythme, les pauses, l’articulation, la modulation, la posture, entre autres choses, afin que l’auditeur/l’auditrice puisse bénéficier au maximum de la lecture.
La conscience de votre voix et sa meilleure maîtrise vous seront utiles aussi pour les événements futurs auxquels vous participerez en chair et en os !
Ce webinaire animé par Corine Imhauser vous offrira l’occasion de vous entraîner face à un public bienveillant de pairs. Et vous pouvez y assister même si vous n’avez suivi le premier.
Date : le mardi 24 novembre 2020 de 10 h à 13 h
Comment apprivoiser ma voix ?
Animé par Corine Imhauser*
Programme :
10 h – 11 h
Première partie : Pour une lecture de qualité à voix haute en ligne
- Les participant.e.s observeront ensemble sous la houlette de Corinne Imhauser les principaux critères qui favorisent la qualité d’une lecture à voix haute en ligne.
- Pour ce faire, l’animatrice proposera quelques vidéos comme base d’analyse et de discussion.
Pause (11 h – 11 h 15)
11 h 15 – 12 h45 :
Deuxième partie : Retour sur ma voix et ma lecture
L’animatrice coachera chaque participant.e en ligne (un temps limité) :
- Chaque participant.e lira au groupe un court texte (1’30 max) de son choix préparé avant le webinaire
- L’animatrice donnera l’un ou l’autre conseil personnalisé, un exercice à pratiquer
- Les autres participant.e.s écouteront, prendront des notes, car les conseils donnés à chacun, par leur complémentarité, leur permettront d’élaborer au fur et à mesure du déroulement de la session un aide-mémoire des conseils utiles pour une lecture à haute voix.
- Les participant.e.s feront part de leurs questions ou remarques exclusivement par l’outil de conversation lié à la plateforme ZOOM afin de permettre à l’animatrice de se concentrer sur le coaching.
12h45 – 13h Conclusion : quelques recommandations générales
Le nombre de participants à ce webinaire pratique est strictement limité à 10 personnes.
Vu les circonstances de reconfinement, ce webinaire vous est offert grâce au soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Inscription indispensable AVANT le 23 novembre à 14h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com: Nom – prénom – votre profil (traducteur/traductrice — étudiant/étudiante en traduction littéraire) – langue(s) source(s) et langue cible – numéro de portable, votre adresse électronique dans le corps du message.
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.
N’hésitez pas à vous inscrire ! Lorsque le nombre de participants est atteint, nous établissons une liste d’attente. Une deuxième session pourrait être programmée le cas échéant.
En cas de désistement, pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !
*Savez-vous qui est Corinne IMHAUSER ?
Fille du poète liégeois Fernand Imhauser et de la journaliste Marcelle Imhauser, Corinne Imhauser est tombée dans les mots quand elle était petite.
Cette passion ne l’a jamais quittée puisqu’elle est devenue traductrice-interprète, a créé le premier cours de sous-titrage en Belgique francophone dans les années 1990 ainsi que le cours de voice over à l’ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes-Bruxelles). Elle y donnera également les cours de phonétique appliquée.
Le voice over, c’est à la RTBf qu’elle va le découvrir dans les années 1980 et ce sont les ingénieurs du son qui lui apprennent les ficelles du métier. Ils lui apprennent à exploiter, à jouer avec sa voix et avec le micro.
Elle peaufine sa pratique en suivant des formations spécialisées dans les années 2000 avec Jacques BONHOMME, puis Claire BERTHELIN et Luigi FERRARI pour la méthode Feldenkrais, Pascale BEN pour la méthode Alexander, et en 2018 avec Michel VILLACORTA, pour le coaching mental.
Ce travail de la voix parlée va devenir une vraie passion, car elle en voit très vite l’immense potentiel pour les interprètes de conférence qu’elle a commencé à former au début des années 1990 à l’ISTI et dans des ateliers à l’étranger. Curieusement, jusqu’alors, la voix, le souffle, la gestion du stress étaient pratiquement absents du cursus en interprétation de conférence.
Ainsi, elle va créer une méthode très efficace qu’elle utilisera pendant plus de quinze ans avec les interprètes de conférence dans les institutions internationales en Belgique et dans le monde entier. Petit à petit, elle se met à coacher également des managers et toute personne devant prendre la parole en public. Aujourd’hui, elle se réjouit de partager son savoir-faire avec vous qui lisez à voix haute.