TraduQtiv asbl

Les origines de l’association TraduQtiv:

En mai 2016, l’asbl IMPEQes (Initiative de Mise en Partage des expériences Qualité dans l’enseignement supérieur) lance un appel à projet: il s’agit de soumettre une proposition de création d’Asbl liée au monde de la culture en général avec un objectif de transfert de compétences, d’échanges d’information et de veille sur les pratiques en devenir dans le domaine choisi. Le premier prix recevra les moyens de déposer les statuts et de  créer son association.

Anne Casterman, Anne Verbeke et Anne Dangoisse, toutes trois traductrices, remportent ce premier prix,  à l’unanimité du jury, avec leur projet TraduQtiv. Dans la motivation de cette décision, le jury avait tenu à souligner la cohérence du projet ainsi que l’état d’avancement pointu de sa réflexion.

La dénomination TraduQtiv (Traduction et Qualité : transmission, information et veille) n’a pas été choisie au hasard par les porteuses du projet initial, toutes trois enseignantes et traductrices, toutes trois engagées dans une approche menant à l’amélioration continue de leur pratique, à sa qualité. Elles n’ont donc pas perdu de vue, au moment de créer l’association, le rapport de l’AEQES (Agence pour l’Evaluation de la Qualité dans l’Enseignement supérieur) sur le cursus traduction-interprétation, émis en juin 2015 et que l’on peut consulter en ligne ici.

Ainsi, transmettre est l’un des objectifs premiers de l’association : offrir une plateforme d’échanges de contenus, dédiés non seulement à la traduction mais aux différents métiers de la chaîne du livre dans laquelle le traducteur peine parfois à trouver sa place. Informer des activités liées à cette chaine du livre en général et à la traduction littéraire en particulier est un corollaire évident.

Enfin, il s’agit aussi d’aider les traducteurs par la mise en partage de retours d’expériences et la présentation de tout ce qui peut soutenir sa démarche traduisante, répondant du même coup à la deuxième recommandation faite par l’AEQES (p.21 du rapport) à savoir la mise en place d’un indispensable système de veille permanente des besoins des marchés et, partant, des traducteurs : langues, domaines, outils, logiciel, débouchés, échanges, bourses, formations, etc., …

 

Quelques mois plus tard, en décembre 2016, l’asbl TraduQtiv est créée et statutairement affirme les buts qui lui avaient permis de gagner l’appel à projet :

  •  regrouper des personnes qui portent un intérêt à la traduction quelle(s) que soient leur(s) langue(s) de travail , en vue d’une information mutuelle et ce, dans un esprit d’ouverture de dialogue et d’écoute;
  • promouvoir la qualité des traductions, et en particulier de la traduction des textes littéraires ;
  • mener une veille sur les nouveaux supports, mode de travail et outils en matière de traduction, d’observer et d’échanger autour des pratiques innovantes dans ce domaine;
  • contribuer à la rencontre des professionnels concernés par le monde de la traduction et de favoriser la coopération, la transmission et l’échange d’informations avec le monde du livre et toutes les autres formes d’expressions artistiques, tant en Belgique qu’en Europe.