- Citation de janvier 2023
Traduire est une activité étrange, issue de la volonté d’arracher une œuvre à
son illisibilité pour la partager et, ce faisant, partager une dimension enfouie
(ou enfuie?) de nous-mêmes.
Corinne Atlan in Le pont flottant des rêves
- Citation de décembre 2022
Je suis convaincue que les traductions sont non seulement un pont entre
des cultures, selon une formule bien connue, mais le reflet d’une culture ;
et plus les traductions des textes écrit dans une langue sont nombreuses et
variées plus elles ont de chance d’en donner un reflet juste.
Florica Courriol in Carte blanche
- Citation de novembre 2022
Traduire est une expérience de lecture radicale.
Olivier Cadiot in Par les temps qui courent.
- Citation d’octobre 2022
Pour traduire, tout ce qu’il faut, c’est traduire.
André Markowicz in Philomag
- Citation de septembre 2022
Toute traduction exige des recherches.
Yara El-Ghadban, in Une bonne traduction, cela donne une autre dimension à un texte
- Citation d’août 2022
Pour traduire, il faut être capable d’être un autre, donc n’importe qui. Le génie de la traduction, c’est que l’on peut tout y découvrir, tout devenir.
Pierre-Emmanuel Dauzat in La Vie
- Citation de juillet 2022
La traduction est une négociation permanente. Bien entendu il s’agit toujours de conserver l’esprit du texte, mais quand j’entre dans les détails, la bataille est bien différente. Chaque texte est une arène à part entière. Mes décisions sont prises au cas par cas, car la traduction se fait dans un contexte.
Alexánder Martínez in Prologue
- Citation de juin 2022
La traduction contribue à la tâche de réaliser l’humanité, et même mieux : elle s’y identifie.
Souleymane Bachir Diagne in Faire l’éloge de la traduction, c’est célébrer le pluriel des langues et leur égalité.
- Citation de mai 2022
Traduire est un chez-moi qui change et se déplace. Un tiers-lieu, où tout se démultiplie et se réunit en même temps.
Sika Fakambi in Le Monde
- Citation d’avril 2022
La traduction, ce n’est pas l’art pour l’art, c’est aussi la diffusion de toute la richesse humaine, d’une culture à l’autre, de manière transversale…
Carine Chichereau in diacritik.com https://diacritik.com/2017/02/03/carine-chichereau-la-traduction-est-un-travail-de-creation/
- Citation de mars 2022
La traduction révèle des aspects encore endormis dans l’original.
- Citation de février 2022
Parfois, il y a des états de grâce. Parfois on s’arrête. On traduit quelque chose et on se dit: je suis content. On relit et on se dit : mais que s’est-il passé dans ma tête? pourquoi est-ce si fuide? (…) il se passe quelque chose de l’ordre d’un automatisme, d’une forme d’automatisme. (…) Evidemment, c’est un travail, mais tu prends tellement de plaisir…
Eric Boury, in Une nuit je me suis dit
- Citation de janvier 2022
Le traducteur impose d’une certaine façon son propre langage, sa personnalité linguistique. Mais pour être d’autant mieux fidèle à son auteur. Cela réclame, certes, beaucoup de doigté et une immense sympathie. Mais nous savons bien, au départ comme à l’arrivée, que la traduction est un acte d’amour.
Albert Bensoussan, in Confessions d’un traître , Presses universitaires de Rennes, 1995, p. 114.
- Citation de décembre 2021
Les traducteurs ont toujours eu ce rôle d’explorateurs, de passeurs de culture.
- Citation de novembre 2021
Je suis pris entre deux feux : rester fidèle à la traduction française antérieure que je considère insatisfaisante ou bien retraduire la version originale en mon âme et conscience et m’éloigner de la VF déjà publiée ? (…) Traduire, c’est trancher.
Nicolas Richard, in Par instants, le sol penche bizarrement, Robert Laffont (2021)
- Citation d’octobre 2021
- Citation de septembre 2021
La traduction suppose cette qualité universelle qu’est l’empathie : le traducteur a pour mission d’effacer tant que se peut son individualité pour se plonger dans l’esprit de l’auteur. La traduction est avant tout une affaire de savoir-faire, non de personnalité ou d’origine.
Guillaume Deneufbourg et Noëlle Michel
- Citation d’août 2021
Les difficultés sont à la fois le moteur et l’angoisse du traducteur : elles le stimulent, et elles l’angoissent parce qu’il se demande s’il rend justice à l’auteur, s’il n’est pas un imposteur.
- Citation de juillet 2021
Ce qui amène à un concept fondamental en matière de traduction : on traduit pour son époque, on traduit pour les vivants !
Contrairement à l’idée que le grand public se fait de la chose, une traduction n’est pas la fixation pérenne d’une « vérité » du texte original rendue par magie accessible à un lecteur qui ne parle pas la langue source, mais simplement l’idée que le traducteur se fait de cette « vérité », retranscrite dans la langue cible que parlent ses contemporains.
- Citation de juin 2021
La traduction n’est pas un artisanat, c’est une pratique artistique, un art de l’interprétation (…) La traduction est une performance qui s’étale sur des semaines, voire des mois, qui implique un effort physique et intellectuel.
- Citation de mai 2021
La littérature, et peut-être plus encore la traduction, est cet art extrême du devenir-autre, de l’accueil de l’autre dans sa langue. C’est parce qu’on traduit qu’on montre qu’un texte est universel. C’est pourquoi, je soutiendrai toujours pour ma part l’effort d’un auteur/autrice traducteur/traductrice de se glisser dans la peau de n’importe quel personnage, et d’écrire sur n’importe quel sujet.
Gwennaël Gaffric in justaword.fr
- Citation d’avril 2021
La traduction est un lieu d’altérité. Il s’agit d’établir un corps à corps entre deux langues différentes. Par définition, la traduction n’est jamais du côté de l’identique : si on allait vers l’identique, on resterait dans la langue d’origine et donc on ne pourrait pas traduire. Traduire, c’est une quête de justesse où l’on traque tout ce qui permet de rendre justice au texte.
Valérie Zenatti in France Culture, affaires en cours
- Citation de mars 2021
Le traducteur ne respecte pas de règles : il creuse le texte, il le retourne pour lui redonner forme ailleurs, et la technique qu’il utilise pour le faire dépendra du terrain, de son relief, de sa nature, de sa tendreté ou de sa dureté.
Olivier Mannoni in En attendant Nadeau,2017 : dossier traduction
- Citation de février 2021
Comme bien des activités humaines, la traduction est protéiforme, tant dans ses objectifs que dans sa pratique, et aujourd’hui plus que jamais, il convient de parler des Traductions, comme l’on parle des Mathématiques.
Santiago Artozqui in En attendant Nadeau, Été 2017 : dossier traduction
https://www.en-attendant-nadeau.fr/dossier-traduction/
- Citation de janvier 2021
Une traduction n’est pas la rivale d’une autre traduction, mais une fleur ajoutée au bouquet, ou bien, si l’on préfère, un falerne au banquet. (…) Pour un écrivain, un poète, un traducteur, partant pour le lecteur, la mort des mots n’existe pas.
Christian Mouze, in En attendant Nadeau, 18 novembre 2020
- Citation de décembre 2020
Quand on lit un livre traduit d’une autre langue, on ne lit jamais seulement la voix de son auteur. On lit celle des milliers d’écrivains qui l’ont précédée, qui vivent entre chaque mot, liant invisible de l’intertextualité. Aussi, on lit le traducteur, cet invisibilisé des lettres (…)
Olivier Lamm, in Libération 30 décembre 2019
- Citation de novembre 2020
La traduction est une manière de parler de littérature.
Jörn Cambreleing, Directeur d’Atlas.
- Citation d’octobre 2020
La traduction est une œuvre de ré-écriture, un geste d’hospitalité et, dans le même temps, une obligation de re-créer à chaque fois un espace linguistique adapté aux besoins du texte original. Traduire, ce n’est donc jamais transcrire, mais ré-écrire dans une autre langue ; c’est rester lié au texte, mais le faire avec créativité. Tout le travail du traducteur est de concevoir, d’inventer la meilleure façon d’accueillir l’original.
Anita Raja (traduit par Laetitia Cordonnier)
- Citation de septembre 2020
De fait, on ne traduit pas un titre à proprement parler : il ne s’agit pas de rendre la sémantique de son libellé. En réalité, on pourrait dire qu’un titre remplit une fonction analogue à celle d’un nom propre, qui désigne une entité, ici le livre : il fait signe vers le contenu de ce dernier, un peu comme est censée le faire une publicité. Et c’est dans cette direction que doit aller l’équivalent proposé.
Jean-René Ladmiral (Reiss, 1995) Cité par Sophie Léchauguette
- Citation de juillet 2020
Ce que je peux donner comme conseil aux traducteurs qui débutent et même aux écrivains c’est de lire à voix haute. Je le fais toujours parce qu’on entend des choses, des allitérations pas obligatoirement perçues à l’écrit.
Josette Chicheportiche, nouvelle traductrice de Autant en emporte le vent (Margaret Mitchell), entretien accordé à Michel Troadec le 22 juin 2020.
- Citation de juin 2020
Je me demande, Leo, s’il n’y aurait pas un point commun entre le processus par lequel on se transforme en père et celui par lequel on se fait traducteur; entre le fait d’imaginer comment notre enfant devient peu à peu notre enfant, et celui d’imaginer comment les mots d’un autre deviennent progressivement les nôtres.
Eduardo Halfón, in Boy, La Table Ronde, traduit par David Fauquemberg.
- Citation de mai 2020
Au contact de l’autre, nous nous interrogeons sur notre propre langue, sur ses mécanismes, et nous l’enrichissons. Babel est donc la chance de la pensée. (…) Ainsi, la traduction est une démarche féconde qui nous bouscule et nous questionne sans cesse. C’est la langue du monde à venir.
François Jullien, in Les langues sont l’ultime ressource du voyage
- Citation d’avril 2020
Tu n’oublieras pas qu’en chanson, recréation est synonyme de fidélité, mais ta créativité devra toujours servir l’original, pas seulement te faire plaisir. Tu t’appuieras sur les ressources de ta langue en prenant garde à user des clichés avec modération.
Extrait des Dix commandements du tradaptateur de chansons.
- Citation de mars 2020
(…) Et pourtant il me paraît que traduire d’une langue dans une autre, quand ce n’est pas du grec ou du latin, les reines des langues, c’est comme regarder l’envers d’une tapisserie flamande : on distingue toujours les figures, mais brouillées par un tas de fil. Si bien qu’elles ont perdu la netteté et l’éclat qu’elles avaient sur l’endroit.
Cervantes
Extrait de L’ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Mancha (traduit par Aline Schulman), tome 2, P. 509 collection Point.
- Citation de février 2020
Le traducteur est avant tout un auteur. Trois commandements du traducteur: comprenez ce que vous lisez, mais principalement les intentions de l’auteur; écrivez dans votre langue, pour votre public, avec vos codes, et oubliez la langue source ; donnez de l’émotion.
Dominique Defert in Première rencontre avec Dominique Defert
- Citation de janvier 2020
Vous voyez – au bout du compte – traduire, encore traduire, traduire en racontant et raconter en traduisant, c’est peut-être – et je le dis, comme on se raccroche, un peu désespéré à une bouée de sauvetage – l’un des derniers vecteurs de «l’accueil» qui nous reste, dans un monde qui en a perdu beaucoup.
Marc Crépon, in Atelier des philosophes 2019 au CITL.
- Citation de décembre 2019
Nous voilà plusieurs en 2015 à traduire des textes de Gloria Steinem publiés en 1983 au début du «.e» (…) Le vrai problème : comment traduit-on de l’anglais qui a une gamme de neutres beaucoup plus étendue que le français, au français qui est une langue essentiellement genrée et comment fait-on cela en n’étant pas dans un anachronisme extrême.
Mona de Pracontal, au Festival VO/Vf – Deux voix féministes américaines.
- Citation de novembre 2019
Je voudrais quant à moi me servir de la traduction comme d’un contre-imaginaire par rapport à ce que nous vivons au quotidien, un outil contemporain de culture et d’enseignement, bref comme une manière d’éduquer à la citoyenneté.
Barbara Cassin ( 9e femme élue à l’Académie française) in Éloge de la traduction, Fayard, 2016.
- Citation d’octobre 2019
Je ne suis pas seule quand je traduis. Je traduis un autre, des autres, je traduis pour d’autres. Je traduis aussi que je le veuille ou non, mon époque, son histoire lointaine ou immédiate, un certain état de la langue, un horizon de lecture. Et en cela, je m’inscris dans mon monde, dans mon temps. Je ne peux pas concevoir la traduction comme une activité hors du temps et de l’espace, dépourvue de toute fonction sociale.
Corinna Gepner, Traduire ou perdre pied, La Contre allée, Collection Contrebande, octobre 2019.
- Citation de septembre 2019
Je pense aux éditeurs et aux auteurs macédoniens, croates, lituaniens… qui sont très dynamiques et souvent trop peu traduits et publiés en France et dans le monde. Tenter de faire coexister des auteurs français, des francophones venus d’ailleurs, et des Européens de toute provenance, cela m’intéresse.
Pierre Astier, sacré meilleur agent littéraire international et grand défenseur de la « bibliodiversité ».
- Citation d’août 2019
Isabelle Huppert: Les traducteurs et traductrices devraient être célébrés comme des bienfaiteurs de l’humanité ! Que ferait-on sans eux? On ne pourrait pas lire Dostoïevski, Thomas Mann…
Paul Auster : On ne pourrait pas lire la Bible, Shakespeare ou Homère !
Isabelle Huppert : Ils sont le socle de notre culture.
Interview in Madame Figaro, mai 2019
Paul Auster et Isabelle Huppert : « Écrire un roman ou être un acteur sont des jobs très similaires »
- citation de juillet 2019
La règle générale est malgré tout qu’un véritable écrivain est toujours conscient de ses moyens stylistiques, et que le traducteur doit réfléchir à ces moyens et à la manière dont il va les transposer. C’est ce qu’il y a de plus amusant dans la traduction, quel que soit le genre littéraire concerné.
Jean-Yves Masson
in Catherine Lefort (2006). Le traducteur en tant que passeur ? Lettres d’Acquitaine.
- Citation de juin 2019
L’idée du traducteur est toujours d’essayer de retracer le geste de l’auteur, son souffle. Et en repassant par l’intention qui a pu être la sienne, par ce qui a précédé l’écriture, d’emprunter un chemin équivalent dans sa propre langue.
Jörn Cambreleng, Directeur de l’association ATLAS, in Pourquoi nous avons encore besoin de traducteurs (mai 2019)
- Citation de mai 2019
Il n’y a pas de langues faciles à traduire ; entre deux langues données, il y a toujours un abîme, et peut-être d’autant plus trompeur que les langues sembleraient parentes.
Jean-Yves Masson
- Citation d’avril 2019
J’essaie de faire entendre en français ce que j’entends en russe: l’intonation, la vitesse ; naturellement aussi les thèmes, les images… J’essaie de trouver un français qui soit une terre d’accueil, qui rende compte des formes de la littérature étrangère.
André Markowicz in Gaillot Joelle, André Markowicz, Traducteur Majeur, interview 24 mars 2019, à consulter ici.
- Citation de mars 2019
Une traduction ne peut se résumer à un échange clair et univoque de signes, qui seraient automatiquement remplaçables l’un par l’autre. La notion d’imaginaire permet d’éclairer les choix traductifs, d’une part en mettant à jour certaines conceptions et représentations du traduire conditionnant celui-ci (les imaginaires du traduire), d’autre part en explorant les nombreuses préconceptions, explicites ou implicites, personnelles ou générales, propres à qui traduit, et qui en influencent et modèlent le travail (les imaginaires des traducteurs et traductrices).
Christina Bezari, Riccardo Raimondo et Thomas Vuong, La théorie des imaginaires de la traduction, in Itinéraires [En ligne], 2018-2 et 3-2019
- Citation de février 2019
Traduire, ça veut d’abord dire lire, c’est une opération de lecture des textes en langue. C’est immensément difficile puisque l’écriture est un palimpseste et la lecture une projection. Il faut savoir tout ce qu’il y a sous un texte, et savoir tout ce que nous ajoutons par dessus. Il faut tout entendre. Ce que l’on ne fera pas évidemment.
Barbara Cassin (Entretien avec Colette Briffard à consulter ici)
- Citation de janvier 2019
À notre époque, les rencontres – ou les non-rencontres – entre les cultures sont souvent mortelles : choc, au sens propre, explosion, troupes armées jusqu’aux dents et alignées le long des frontières. À la haine, à l’ignorance, au mépris, la traduction littéraire répond par l’amour, l’infinie patience, le rapprochement respectueux. Œuvre de langue, elle est aussi œuvre de paix.
Lori Saint-Martin ( interview du 14 décembre 2018 à consulter ici)
- Citation de décembre 2018
On loue souvent à juste titre le dévouement et l’altruisme du traducteur qui sert l’œuvre, ses qualités de renonciation ancillaire. Il serait bon – et utile – de penser aussi, parfois, au traducteur comme sangsue amoureuse, comme aimable et nécessaire parasite. Au nombre de ses motivations figure nécessairement un vampirisme jouisseur: traduire c’est aussi un peu écrire, forcément.
Marc Chénetier , in Entretiens, 1995.
- Citation de novembre 2018
Les auteurs sont les faire-valoir des traducteurs, seuls artistes à avoir une conscience internationaliste et multiculturelle.
Claude Bleton, in Les nègres du traducteur, 2004, Métaillié p.114.
- Citation d’octobre 2018
Une traduction, ce n’est peut-être rien de plus que la lecture qu’un individu fait d’une œuvre, à un moment donné, ou plutôt le compte rendu de cette lecture. Mais c’est un compte rendu un peu particulier, écrit dans une autre langue que celle du texte original.
Philippe Noble
- Citation de septembre 2018
Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambigüités et que le traducteur a tranché: ce qui est un crime.
Cioran, Cahiers 1957-1972
- Citation d’avril 2018
Le traducteur doit « se mettre en analyse », repérer les systèmes de déformation qui menacent sa pratique et opèrent de façon inconsciente au niveau de ses choix linguistiques et littéraires. Systèmes qui relèvent simultanément des registres de la langue, de l’idéologie, de la littérature et du psychisme du traducteur. On peut presque parler de psychanalyse de la traduction comme Bachelard parlait d’une psychanalyse de l’esprit scientifique: même ascèse, même opération scrutatrice de soi.
Antoine Berman. (1984) L’épreuve de l’étranger , Gallimard, Collections Les Essais.
- Citation de mars 2018
Le traducteur n’est pas encore, Dieu merci – une machine traduisante – de celles qui rendraient, par exemple, la chair est faible par le bifteck est coriace. J’affirme ici que je n’ai jamais approché un texte à traduire sans une profonde émotion. Mais posons-nous cette question: tout traducteur est-il capable de tout traduire? Certes pas, ou alors le résultat serait des plus aléatoires.
Albert Bensoussan. (1995) Confessions d’un traître, Presses universitaires de Rennes, p. 21.
- Citation de février 2018
- Citation d’octobre 2017
- Citation de juin 2017
Sans jamais oublier qu’il sera par définition toujours impossible d’atteindre à une adéquation parfaite – mais, le temps d’une traduction, on se bourre le mou -, il faut néanmoins que le traducteur définisse pour lui-même ce qu’il veut faire passer, et le dynamisme d’une œuvre en est une des qualités principales.
Bernard Hoepffner, « Ombilicalité du traducteur » in Palimpsestes
- Citation de mai 2017
Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.
Pierre Leyris
- Citation d’avril 2017
(…) la modestie, comme chacun sait, étant la qualité première et la force des traducteurs – enfin, de la plupart d’entre eux.
Michel Volkovitch, in Translittérature, Été 2012, n° 43, page 8.
- Citation de mars 2017
- Citation de février 2017
Traduire, c’est produire avec des moyens différents, des effets analogues.
Paul Valéry
- Citation de janvier 2017
Le traducteur est un écrivain privilégié qui a l’opportunité de réécrire des chefs d’œuvre dans sa propre langue.
Javier Marías