Miscellanées

  • Citation de décembre 2018

On loue souvent à juste titre le dévouement et l’altruisme du traducteur qui sert l’œuvre, ses qualités de renonciation ancillaire. Il serait bon – et utile – de penser aussi, parfois, au traducteur comme sangsue amoureuse, comme aimable et nécessaire parasite. Au nombre de ses motivations figure nécessairement un vampirisme jouisseur: traduire c’est aussi un peu écrire, forcément.

Marc Chénetier , in Entretiens, 1995.

  • Citation de novembre 2018

Les auteurs sont les faire-valoir des traducteurs, seuls artistes à avoir une conscience internationaliste et multiculturelle.
Claude Bleton, in Les nègres du traducteur, 2004, Métaillié p.114.

  • Citation d’octobre 2018

Une traduction, ce n’est peut-être rien de plus que la lecture qu’un individu fait d’une œuvre, à un moment donné, ou plutôt le compte rendu de cette lecture. Mais c’est un compte rendu un peu particulier, écrit dans une autre langue que celle du texte original.

Philippe Noble

  • Citation de septembre 2018

Une traduction est mauvaise quand elle est plus claire, plus intelligible que l’original. Cela prouve qu’elle n’a pas su en conserver les ambigüités et que le traducteur a tranché: ce qui est un crime.

Cioran, Cahiers 1957-1972

  • Citation d’avril 2018

Le traducteur doit « se mettre en analyse », repérer les systèmes de déformation qui menacent sa pratique et opèrent de façon inconsciente au niveau de ses choix linguistiques et littéraires. Systèmes qui relèvent simultanément des registres de la langue, de l’idéologie, de la littérature et du psychisme du traducteur. On peut presque parler de psychanalyse de la traduction comme Bachelard parlait d’une psychanalyse de l’esprit scientifique: même ascèse, même opération scrutatrice de soi.

Antoine Berman.  (1984) L’épreuve de l’étranger , Gallimard, Collections Les Essais.

  • Citation de mars 2018

Le traducteur n’est pas encore, Dieu merci – une machine traduisante – de celles qui rendraient, par exemple, la chair est faible par le bifteck est coriace. J’affirme ici que je n’ai jamais approché un texte à traduire sans une profonde émotion. Mais posons-nous cette question: tout traducteur est-il capable de tout traduire? Certes pas, ou alors le résultat serait des plus aléatoires.

Albert Bensoussan.  (1995) Confessions d’un traître, Presses universitaires de Rennes, p. 21.

  • Citation de février 2018
Nous ne traduisons pas des mots, nous traduisons des effets, nous aussi. Un traducteur c’est un peu celui qui interprète la partition ; sans être Schubert, on peut être le premier violon d’un orchestre qui interprète son œuvre.
 Josée Kamoun (in blog littexpress.over.blog.net )
  • Citation d’octobre 2017
L’écrivain crée et l’idée et la langue; le traducteur ne crée que la langue. Tout traducteur signe un pacte implicite avec le lecteur : je jure de dire la vérité,  toute la vérité et rien que la vérité de ce texte.
Aline Schulman (13 octobre 2017 – Colloque « Décentrement(s) »,  Lille)
  • Citation de juin 2017

Sans jamais oublier qu’il sera par définition toujours impossible d’atteindre à une adéquation parfaite – mais, le temps d’une traduction, on se bourre le mou -, il faut néanmoins que le traducteur définisse pour lui-même ce qu’il veut faire passer, et le dynamisme d’une œuvre en est une des qualités principales.
Bernard Hoepffner, « Ombilicalité du traducteur »   in Palimpsestes

  • Citation de mai 2017

 Traduire, c’est avoir l’honnêteté de s’en tenir à une imperfection allusive.

Pierre Leyris

  • Citation d’avril 2017

(…) la modestie, comme chacun sait, étant la qualité première et la force des traducteurs – enfin, de la plupart d’entre eux.

Michel Volkovitch, in Translittérature,  Été 2012, n° 43, page 8.

  • Citation de mars 2017
Le lecteur idéal est un traducteur. Il est capable de décortiquer un texte, d’en retirer la peau, de le couper jusqu’à la moelle, de suivre chaque artère et chaque veine et ensuite de mettre sur pied un nouvel être vivant.
Alberto Manguel
  • Citation de février 2017

Traduire, c’est produire avec des moyens différents, des effets analogues.

Paul Valéry

  • Citation de janvier 2017

Le traducteur est un écrivain privilégié qui a l’opportunité de réécrire des chefs d’œuvre dans sa propre langue.

Javier Marías