Le 13 octobre dernier, le reconfinement commençait à faire parler de lui et le rêve de vacances en pays lointains s’éloignait.
Dans un esprit d’évasion, TraduQtiv proposait donc un nouveau webinaire intitulé « Traduire le livre de voyage », animé par Sophie Léchauguette, traductrice éditoriale et maîtresse de conférences à l’Université de Lille. Ce webinaire a, une fois encore, connu un grand succès et nous remercions chaleureusement les personnes qui y ont assisté. Malheureusement nous n’avons pas pu répondre à toutes les demandes et nous le regrettons sincèrement. La liste d’attente était longue ! Seul.e.s 15 privilégié.e.s ont pu y participer. Nous avons en effet décidé de limiter le nombre de participants afin de permettre aux participants d’interagir au mieux.
Le webinaire s’est concentré sur 3 grandes questions :
- Quel profil pour les des traducteurs de guides de voyage et quelles conditions de travail ?
Sophie Lachauguette nous a fait une présentation claire et chiffrée du profil-type du traducteur d’édition (pour rappel, la traduction d’édition vise un éventail d’ouvrages différents allant des guides de voyages aux beaux livres en passant par les ouvrages de cuisine ou de bien-être !). Elle nous a ensuite proposé des témoignages provenant d’une enquête réalisée par elle-même. Elle nous a, par exemple, appris que le traducteur d’édition type est une traductrice, de plus de 40 ans, souvent diplômée en traduction.
Les conditions de travail, l’établissement des plannings et les délais imposés ont aussi été analysés. La question des rémunérations a été évoquée : il en est ressorti qu’il valait mieux traduire très vite ou travailler énormément pour pouvoir gagner correctement sa vie dans ce secteur.
Ayant à son actif la traduction de nombreux guides de voyage pour Lonely Planet, la formatrice a également détaillé les rôles joués par les interlocuteurs du traducteur (secrétaire d’édition, scripteur, éditeur…) et défini les grandes étapes par lesquelles passe le texte, de la traduction à l’impression, tout en apportant de nombreuses précisions techniques relatives à la maquette - Quelles sont les compétences recherchées dans ce domaine ?
Pour parvenir à un résultat de qualité, le traducteur de guides de voyage se fait tour à tour vérificateur d’informations, adaptateur, correcteur typographique. Par ailleurs, il doit être en mesure de répondre de ses choix, de dialoguer avec l’équipe éditoriale, de faire preuve de créativité, de souplesse et de résistance au stress compte tenu des délais généralement serrés. - Quelles sont les difficultés inhérentes à la traduction d’un guide de voyage ?
Dans son travail, le/la traducteur.trice de guides de voyage est confronté.e à une multitude de domaines de spécialisation : géographie et histoire, bien entendu, mais aussi architecture, gastronomie, religion… Il lui faut prendre de nombreuses décisions : comment rendre toutes les subtilités culturelles ? Que faire avec les toponymes ? Faut-il les conserver dans leur langue originale ? Les traduire ? Que faire s’ils sont totalement étrangers à la culture de la langue d’arrivée ?
Conclusions et perspectives
Après un temps de questions-réponses et quelques échanges d’opinions sur l’avenir du secteur, le webinaire s’est clôturé sur un espoir formulé par tous les participants : pouvoir recommencer à voyager et à découvrir (ou approfondir) nos connaissances d’autres pays et de leurs cultures très prochainement !
Laetitia Cordonnier
- Cette formation gratuite est subventionnée par la Fédération Wallonie Bruxelles.
- N’hésitez pas à nous faire part des thématiques et problématiques que vous souhaiteriez voir abordées dans un prochain webinaire: traduqtiv@gmail.com