Atelier: Chuchotage et autres joyeusetés

Un nouvel atelier (en présentiel!) proposé par l’asbl TraduQtiv uniquement aux traducteurs et traductrices littéraires et animé par Josiane Scoleri* se tiendra le jeudi 5 mai 2022 de 9h à 12H00, Salle Travelling à la Maison des Auteurs, 85-87 rue du Prince Royal – 1050 Bruxelles. 

Chuchotage et autres joyeusetés

Les traducteurs et traductrices littéraires peuvent être amenés dans diverses circonstances à faire office d’interprète. Par exemple, lors d’une présentation de livre, d’une conférence de presse ou d’une interview que ce soit dans une librairie, lors d’un salon du livre, voire à la radio.

Cette interprétation, consécutive le plus souvent, sera parfois assortie d’une interprétation dite chuchotage pour transmettre à l’auteur ou l’autrice les questions qui lui sont posées, ce qui implique forcément une bonne maîtrise orale de la langue source.

Cet atelier strictement limité à 12 personnes pour le confort des exercices ne fera pas de vous des interprètes, loin de là, mais il vous fournira quelques conseils et pistes utiles pour assurer au mieux cette mission occasionnelle.

I – Première partie (09h00 – 10h00)

  1. Les principes de base de l’interprétation
    1. Traduire le sens et pas les mots
    2. Importance de l’articulation logique du discours
    3. Les énumérations
    4. Cas particulier des noms propres et des chiffres
    5. Registre de langage et niveau de langue
  2. Les principales différences avec la traduction
    1. Accepter de sortir de l’ombre et y prendre plaisir
    2. Différence entre la langue écrite et parlée
    3. Ne pas essayer d’améliorer a posteriori
  3. La préparation – les différents cas de figure
    1. Auteur connu, livres etc.
    2. Auteur inconnu
    3. Au pied levé
  4. Questions réponses

II – Deuxième partie (10h00 – 10h50)

  1. La voix et la présence
  2. Interprétation consécutive et chuchotage
    1. Avec prise de notes
    2. Sans prise de notes
  3. Questions /Réponses

PAUSE (10’)

III – Troisième partie (11h00-12h00)

Exercices
Français – français
Anglais – français

Voire à partir d’autres langues sources en fonction des inscriptions.

Inscription indispensable AVANT le 30 avril 2022 à 14h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com et en notant DANS LE CORPS DU TEXTE:

Nom prénom langue(s) source(s) et langue cible – numéro de portable, adresse électronique et adresse postale .

Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail.

Le montant de 30 euros devra être viré sur le compte de TraduQtiv BE 79 0689 3070 5933. Elle sera définitive à la réception du paiement ou de la copie de votre virement.  

L’atelier sera suivi par le verre de l’amitié.  

N’hésitez pas à vous inscrire ! Lorsque le nombre de participants limité à 12 est atteint, nous établissons une liste d’attente au cas où il y aurait un désistement de dernière minute.

En cas de désistement, pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

*Connaissez-vous Josiane Scoleri?

Interprète de conférence et membre de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) depuis …  Ses langues de travail sont le français, l’anglais, l’allemand, l’italien et l’espagnol.  Elle a enseigné l’interprétation pendant une dizaine d’année à l’université de Madrid.

Passionnée de langues, de littérature et de voyages, elle s’est tout naturellement tournée vers le métier d’interprète dans sa modalité free-lance, attirée par la variété des sujets abordés, la multiplicité des lieux de réunion et la relative flexibilité que cela lui offrait en termes de calendrier.  La promesse a porté ses fruits et en 40 ans d’exercice de cette profession, elle a pu aborder les domaines les plus variés passant de la politique à la médecine, de la chimie pétrole à la culture.

Elle a exercé des missions auprès de nombreuses institutions (Parlement européen, Commission de l’Union européenne, etc.) mais aussi lors de festivals, notamment celui de Cannes, d’Avignon ou d’Aix-en-Provence.

En fait, pour elle, l’interprète a une seule spécialité :  l’interprétation.

3 réponses à “Atelier: Chuchotage et autres joyeusetés

  1. Bonjour
    Merci pour avoir envisagé une telle formation aussi intéressante.
    Je voudrais savoir si je pourrais participer à distance et payer les frais de participation depuis la Tunisie?
    Merci beaucoup

    J’aime

    • Merci pour votre enthousiasme ! Un compte-rendu de cette matinée sera sans doute publié sur notre blog ultérieurement, mais l’atelier se tiendra exclusivement en présentiel.

      J’aime

Les commentaires sont fermés.