Webinaire: L’étrange métier de correcteur !

Venez vous glisser un instant dans la peau d’un personnage méconnu et découvrir les arcanes de sa profession! L’asbl TraduQtiv vous propose le mardi 9 février de 10 h à 12 h ou le jeudi 11 février de 17 à 19 h un nouveau webinaire sur

L’étrange métier de correcteur !

animé par Édith Noublanche

L’auteur/trice et le.la traducteur/trice étant par définition des gens de lettres, on tend à voir la correction comme une cerise sur le gâteau. On imagine le correcteur faisant le ménage dans un manuscrit à la manière des enseignants rectifiant les ratés orthographiques des rédactions et dissertations.

TraduQtiv vous propose de tordre le cou aux idées reçues et de découvrir grâce à Édith Noublanche*, une profession aussi méconnue qu’exigeante et passionnante.

En quoi consiste le métier ? Qui l’exerce, dans quel secteur, dans quelles conditions et avec quels outils ? À quel moment le correcteur intervient-il dans le processus d’édition ? Avec quelle marge de manœuvre ? Correction, relecture, révision, quelles sont les différences ?…

Programme :

1re partie (60 min) :  Découverte du métier.

Introduction : Le métier et moi. Parcours et activités actuelles.

  • Le métier : contenu et débouchés.
  • Le travail : correction, relecture ou révision ?
  • La raison d’être d’une correction :
    • Pour l’auteur
    • Pour le traducteur
    • Pour l’éditeur
  • Splendeur et misère des correcteurs : avantages et inconvénients du métier.

Pause. (15 min)

2e partie (45 min)  :  Dans la peau d’un correcteur.

  • Le préambule : chaque participant corrige un court texte.
  • La correction par les soins d’Edith Noublanche.
  • La FAQ.

Le nombre de participants à ce webinaire pratique est strictement limité à 20 personnes.  

Vu les circonstances de confinement, ce webinaire vous est offert grâce au soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

 

Inscription indispensable AVANT  le 8 février à 14h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com: Nom – prénom – la date du webinaire à laquelle vous vous inscrivez – votre profil (traducteur/trice — étudiant.e en traduction littéraire – autre) – langue(s) source(s) et langue cible – numéro de portable, votre adresse électronique dans le corps du message.
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.

N’hésitez pas à vous inscrire ! Lorsque le nombre de participants est atteint, nous établissons une liste d’attente. En cas de désistement, pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

 

*C’est à Vienne, en Autriche, qu’Édith Noublanche a fait deux découvertes, essentielles pour son activité de correctrice d’édition.

        • Germaniste, elle a pris conscience que parler et écrire français « d’instinct » ne lui suffisait pas ; elle a alors décidé de se pencher sur sa langue maternelle comme elle le faisait avec l’allemand.
        • Elle a rencontré la littérature contemporaine.

L’envie de transmettre, l’activité de formatrice, celle de traductrice, l’organisation et l’animation de rencontres et festivals littéraires, la connaissance des auteurs et leur confiance ont constitué le prélude et le socle de ses collaborations éditoriales, notamment à La Manufacture de livres avec des auteurs comme Franck Bouysse ou Laurent Petitmangin (dernier prix Femina des lycéens).

On peut retrouver ses billets quotidiens sur Facebook sur la page qu’elle consacre à son métier.