Atelier : Le haïku est-il soluble dans la traduction ?

Avec l’asbl TraduQtiv, les ateliers de la rentrée s’enchaînent!

Voici un moment passionnant à partager avec la traductrice, romancière et essayiste Corinne Atlan * , pour un atelier hors du commun qui aura lieu le vendredi 22 septembre de 9h00 à 12h00 à la Medaa, rue du Prince royal, 85-87 1050 Ixelles – Salle Travelling, sur le thème :

Le haïku est-il soluble dans la traduction ?

Conjuguant extrême brièveté de la forme et modestie des sujets traités, le haïku s’attache à rendre compte en dix-sept syllabes d’une minuscule tranche de réalité.

Poésie de l’instant, dit-on. Mais l’instant japonais est-il l’équivalent du nôtre ? La polysémie de la poésie japonaise est-elle transposable en français ? L’alphabet qui étale ses signes à l’horizontale est-il apte à restituer l’immédiateté foudroyante des idéogrammes ?

La traduction d’un poème de quelques syllabes ouvre sur une multitude de questions qui sont peut-être, comme les kôan zen, des interrogations sans réponse simplement destinées à ébranler nos certitudes. Ou notre conception de la poésie ! 

Programme :

9 h – 10 h 15 : 

  • Petit survol de la poésie japonaise
  • Les spécificités du haïku et de sa traduction

10 h 15 – 10 h 30 : Pause-café

10 h 30 – 11h30 : Exercice de traduction d’un haïku classique  et d’un haïku contemporain.

11h30 – 12h00 : Séance de questions/réponses

L’atelier sera convivial et comportera des échanges et des exercices pratiques.

Nombre de participants limité à 20 personnes.

Il n’est pas nécessaire d’avoir le japonais dans ses langues sources. L’atelier, animé par une grande dame de traduction, s’adresse à toustes ceux et celles qui voudraient en savoir plus sur la traduction de la poésie et du haïku en particulier.

Inscription indispensable AVANT le mercredi  20 septembre 14 h en envoyant vos coordonnées complètes  DANS LE CORPS DU MESSAGE à l’adresse traduqtiv@gmail.com

Nom – prénom – Profil (traducteur/trice – étudiant.e en traduction littéraire – autre) – Langue(s) source(s) et langue cible – Numéro de portable – Adresse électronique – Quelques lignes indiquant vos motivations à participer à cet atelier .

Rappel: atelier en présentiel uniquement! En cas de désistement, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

Avec le soutien de la Fédération Wallonie Bruxelles.

*Connaissez-vous Corinne Atlan ?  

Après s’être passionnée pour le latin, le grec, l’anglais et l’allemand, et avoir envisagé de  devenir archéologue ou exploratrice, Corinne Atlan choisit d’étudier le japonais aux « Langues’O » (Inalco). À vingt ans, sa licence en poche, elle prend le Transsibérien puis un bateau, jusqu’au Japon. Elle y restera deux ans, et voyagera longuement en Asie avant de se poser pour douze années au Népal, où elle enseigne le français, pratique une danse bouddhiste, étudie le népali, le sanskrit, arpente l’Himalaya et s’immerge dans le monde tibétain. À son retour en France, en toute logique, elle devient traductrice.

 Son travail de traductrice du japonais (une soixantaine de romans, notamment de Haruki Murakami, des pièces de théâtre contemporain, de la poésie) et d’autrice (huit romans, récits et essais) a été récompensé par plusieurs prix, dont le prix littéraire de l’Asie 2022 pour son dernier ouvrage, Le Pont flottant des rêves.

Elle partage aujourd’hui sa vie entre Paris et Kyoto.

Une réponse à “Atelier : Le haïku est-il soluble dans la traduction ?

  1. Bonjour Anne, Merci pour cette superbe initiative et cet atelier qui sera certainement fascinant. À mon grand regret, je ne pourrai y participer Amitiés, Vannella

    J’aime

Les commentaires sont fermés.