Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • Contact

Webinaire de fête: traduire les livres de cuisine!

9 décembre 2020par TraduQtiv

Pour bien terminer cette étrange année 2020, l’asbl TraduQtiv vous propose un moment alliant savoir et plaisir puisqu’il s’agira de traduire, certes, mais de traduire les livres de cuisine! Ce […]

Lire l’Article →
webinaire

Le point sur le langage inclusif avec Laurence Rosier

27 novembre 2020par TraduQtiv 1 commentaire

En novembre 2019, l’ASBL TraduQtiv vous avait accueilli.e.s à la Maison des Auteurs pour un atelier pratique sur l’écriture inclusive animé par Anne-Sophie De Clercq. Un an plus tard, exactement, […]

Lire l’Article →
rencontre-débat

Un nouveau webinaire: Comment apprivoiser ma voix?

13 novembre 2020par TraduQtiv

À la fin du premier confinement, l’ASBL Traduqtiv vous avait proposé un webinaire sur la voix. Nous étions partis du constat que le traducteur, ou la traductrice, était souvent invité.e […]

Lire l’Article →
webinaire

Navigation des articles

← Précédent 1 2 3 4 … 36 Suivant →

Citation de février 2021

Comme bien des activités humaines, la traduction est protéiforme, tant dans ses objectifs que dans sa pratique, et aujourd’hui plus que jamais, il convient de parler des Traductions, comme l’on parle des Mathématiques.

Santiago Artozqui in  En attendant Nadeau, Été 2017 : dossier traduction.

 

 

Bon à savoir!

Tous les colloques  qui devaient se tenir prochainement sont annulés.

Par contre, la 6ème journée de la traduction aura bien lieu le 25 février 2021 sur le thème Traduction(s) plurielle(s)-pluralité des traductions. L’inscription pour la journée en ligne est obligatoire.

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Liens

  • ATLAS
  • ATLF
  • BELA
  • CEATL
  • Centre national du livre
  • Fédération Wallonie Bruxelles
  • Foire du Livre de Bruxelles
  • PILEN
  • SACD et SCAM
  • Syndicat des libraires

Lisez ou relisez…

  • La traduction à l’honneur sur Le Carnet et les Instants
  • 6ème Journée de la traduction Foire du livre
  • Webinaire: L’étrange métier de correcteur !
  •  Le cas de l’écriture inclusive
  • En attendant 2021…

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
Annuler

 
Chargement des commentaires…
Commentaire
    ×