Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • TraduQtiv sans frontières
    • TraduQtiv sans frontières et Objectif Lire
  • Contact

Archives de Catégorie: Compte-rendu d’atelier

Sakura sakura

29 septembre 2023par TraduQtiv

Sakura sakura… La plume à Maxime Lamiroy C’était il y a juste une semaine… Le vendredi 22 septembre en matinée Corinne Atlan animait à la Medaa l’atelier Le Haïku est-il […]

Lire l’Article →
Compte-rendu d'atelier

Chuchotage et autres joyeusetés, pour bien commencer l’été!

29 juin 2022par TraduQtiv

Le 5 mai dernier, TraduQtiv poussait les spécialistes de la traduction à sortir de leur zone de confort avec un atelier consacré à l’interprétation et plus spécialement chuchotée. Pendant trois […]

Lire l’Article →
Compte-rendu d'atelier

Mais qu’est-ce qu’un (bon) pitch?

22 Mai 2020par TraduQtiv

Ces vendredis 8 et 15 mai, TraduQtiv organisait son premier atelier virtuel animé par Solange, de l’équipe des Branchées! Ce webinaire consacré au pitch vidéo a connu un énorme succès […]

Lire l’Article →
Compte-rendu d'atelier

Navigation des articles

Citation de juin 2024

Sensibiliser sans cesse à l’importance du travail exigé par la traduction littéraire.

Anne Casterman,  Présidente de l’asbl TraduQtiv

 

 

 

Bon à savoir!

 

  • Du 15 mai 2024 au 17 mai 2024

Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques

Colloque international organisé à  la faveur des commémorations du 700e anniversaire de la mort de Dante. La Divina Commedia a inspiré des retraductions ou des rééditions de traductions  en France mais également en Belgique francophone. Une collaboration de l’ UMONS (FTI-EII, Service d’études italiennes), l’ UCLouvain Saint-Louis Bruxelles  (Faculté de traduction et interprétation Marie Haps) en collaboration avec l’Université de Florence (Dép. FORLILPSI) et avec la participation du projet DHAF (pôles de Paris, de Rennes et de Grenoble)
Colloque organisé par : Laurence Pieropan, Laurent Béghin, Fernando Funari

  •  Les 30 et 31 mai 2024, Paris, Esit

La place de l’humain en traduction et en interprétation

  • Les 20 et 21 juin , Paris, Ages

La notion de contexte: quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires?

  • Les 2 et 3 octobre 2024, Strasbourg, CEATL ( Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)

Rencontres européennes de la traduction littéraire

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Lisez ou relisez…

  • Retour sur une belle aventure
  • Dictionnaire, amour et fantaisie
  • Invitation, rappel
  • Le manga ou la manga ?
  • L’ asbl Traduqtiv est orpheline.

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
  • S'abonner Abonné
    • traduqtiv.com
    • Rejoignez 361 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • traduqtiv.com
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre