Chuchotage et autres joyeusetés, pour bien commencer l’été!

Le 5 mai dernier, TraduQtiv poussait les spécialistes de la traduction à sortir de leur zone de confort avec un atelier consacré à l’interprétation et plus spécialement chuchotée.

Pendant trois heures, Josiane Scoleri, interprète expérimentée et formatrice passionnée, a encouragé les participantes à donner de la voix et à mettre leurs tendances perfectionnistes de côté pour s’adonner à l’art du « Chuchotage et autres joyeusetés ».

Après avoir posé quelques bases théoriques pour définir les grands principes de l’interprétation et souligner les différences avec la traduction, elle a donné à chacune la possibilité de travailler à partir de divers entretiens publiés dans des magazines littéraires pour :

  • se faire la main à la prise de notes des idées centrales
  • s’entraîner à la reformulation du contenu en se libérant de la forme
  • s’exercer à l’interprétation consécutive dans ses combinaisons linguistiques

Bienveillance, remarques constructives et humour sont venus à bout des résistances et des réticences initiales.

Au sortir de l’atelier, les traductrices se sentaient un peu mieux armées pour affronter des situations potentielles d’interprétation au pied levé : présentation d’un ouvrage traduit, rencontre informelle avec une autrice, entretien lors d’un salon… Tant d’occasions lors desquelles elles pourront mettre en application les précieux conseils prodigués par Josiane !

Vous aussi, vous aimeriez vous lancer à la prochaine occasion ? Voici trois conseils pour vous aiguiller :

1) Faites-vous confiance. Vous maîtrisez vos langues et surtout vous connaissez les textes comme personne, vous êtes donc dans la position idéale pour transmettre au mieux le message.

2) Le sens avant tout. Vous n’aurez pas le temps de vous attacher à la forme, alors libérez-vous de l’esthétique, respectez la structure logique et reformulez.

3) Vivez dans l’instant présent. Contrairement à la traduction, l’interprétation est dans l’immédiateté. Concentrez-vous sur ce qu’il vous reste à transmettre, pas sur ce que vous venez d’interpréter, mettez votre perfectionnisme de côté et surtout profitez de la joie de passer d’une langue à l’autre !

Compte rendu Anne Sophie De Clercq.

Photos copyright Anne Casterman. Ce texte est soumis à la loi sur la reproduction. Autorisation à demander à traduqtiv@gmail.com