Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • TraduQtiv sans frontières
    • TraduQtiv sans frontières et Objectif Lire
  • Contact

Archives d’Auteur: TraduQtiv

A l’intention des éditeurs : Europe Créative soutient vos projets de traduction littéraire !

20 mars 2017par TraduQtiv

Vous êtes éditeur et vous cherchez de l’aide pour financer un projet de traduction littéraire (traduction, communication et promotion de l’œuvre traduite) ? Ce qui suit va vous intéresser ! Europe […]

Lire l’Article →
Non classé

2ème Journée de la traduction à la Foire du Livre : trois moments forts !

15 mars 2017par TraduQtiv

Le traducteur littéraire est un personnage incontournable. Sans lui, pas de compréhension possible entre les cultures, rien que des murs linguistiques infranchissables. La Foire du Livre de Bruxelles, bien consciente […]

Lire l’Article →
Non classé

TraduQtiv à la Foire du Livre de Bruxelles

23 février 2017par TraduQtiv

La deuxième journée  de la traduction aura lieu à la Foire du Livre de Bruxelles le lundi 13 mars à partir de 10h sur la Place de l’Europe (site de […]

Lire l’Article →
Non classé

Navigation des articles

← Précédent 1 … 43 44 45 Suivant →

Citation de juillet 2022

La traduction est une négociation permanente. Bien entendu il s’agit toujours de conserver l’esprit du texte, mais quand j’entre dans les détails, la bataille est bien différente. Chaque texte est une arène à part entière. Mes décisions sont prises au cas par cas, car la traduction se fait dans un contexte.

Alexánder Martínez in Prologue

 

Bon à savoir!

Les rencontres de la  6ème journée de la traduction  Traduction(s) plurielle(s)-pluralité des traductions. disponibles sur la chaine  de la  Foire du livre de Bruxelles 2021 – YouTube

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Liens

  • ATLAS
  • ATLF
  • BELA
  • CEATL
  • Centre national du livre
  • Fédération Wallonie Bruxelles
  • Foire du Livre de Bruxelles
  • PILEN
  • SACD et SCAM
  • Syndicat des libraires

Liens

  • ATLAS
  • ATLF
  • BELA
  • CEATL
  • Centre national du livre
  • Fédération Wallonie Bruxelles
  • Foire du Livre de Bruxelles
  • PILEN
  • SACD et SCAM
  • Syndicat des libraires

Lisez ou relisez…

  • Chuchotage et autres joyeusetés, pour bien commencer l’été!
  • Une équipe de choc! Et des vacances!
  • Après-midi traduisante dans le cadre d’Allegra
  • Pour le chuchotage, nouvelle date limite : 4 mai!
  • Une après-midi traduisante

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
  • Suivre Abonné
    • traduqtiv.com
    • Rejoignez 304 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • traduqtiv.com
    • Personnaliser
    • Suivre Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre
 

Chargement des commentaires…