TraduQtiv en noir

La Nuit blanche du Noir organisée par l’asbl InCulQ se tiendra les 10 et 11 novembre au Mundaneum (76 rue de Nimy) à Mons. Ce nouveau festival du polar et des écritures noires, qui avait démarré en 2017 sous forme de prélude en invitant Mikel Santiago, offre cette année un programme beaucoup plus vaste et riche que l’on retrouvera sur le site www.nbdn.blog . Pas de moins de huit auteurs belges et quatre auteurs internationaux se rencontreront autour des thèmes noirs ! L’asbl TraduQtiv a donc tout naturellement renouvelé son partenariat avec InCulq et, dans ce cadre, proposera trois rencontres aux étudiants de l’Ecole des interprètes Internationaux.
Le vendredi 9 novembre de 14h30 à 16h Qiu Xiaolong, lui-même traducteur de l’anglais, échangera avec les étudiants sur des questions liées à la traduction. Qiu Xiaolong a dû se débrouiller pour apprendre l’anglais seul et il a pu difficilement poursuivre des études de traduction, en raison de la politique de répression des intellectuels liée à la révolution culturelle. La langue anglaise a donc pour lui une importance très particulière. En 1988, il rejoint l’Université de Saint-Louis (Etats Unis) où s’installe définitivement après les événements de Tian’anmen. C’est là qu’il donne vie à son héros l’inspecteur Chen, lui-même… poète et traducteur ! Ses romans sont traduits en 20 langues ! C’est dire si la problématique de la traduction n’est en rien étrangère à Qiu Xiaolong. Rencontre en anglais. Salle La Fontaine, Bâtiment Vésale, Campus Plaine de Nimy.

Au même moment, He Jiahong rencontrera les étudiants du master en chinois de la faculté de traduction de l’UMONS. Né à Pékin en 1953, ce n’est qu’en 1979 qu’il réussit à intégrer l’Université de Pékin où il obtient un master en droit en 1986, avant de poursuivre ses études à l’Université de Chicago d’où il sortira avec un doctorat. De retour en Chine, il devient enseignant, participe aux réformes des procédures judiciaires chinoises, et se lance dans l’écriture de romans policiers d’investigation. Son héros est un brillant avocat et détective privé nommé Hong Jung. He Jiahong sera pour l’occasion accompagné de sa traductrice Marie-Claude Cantournet. Il s’agira donc, lors de cette rencontre, de confronter culture, pratiques traduisantes et construction d’intrigues. Rencontre en anglais et chinois. Local 319, Bâtiment Da Vinci, Campus Plaine de Nimy.

Le lundi 12 novembre de 10h30 à 12h ce sera au tour du parrain de la Nuit blanche du Noir, Víctor del Árbol, de venir rencontrer les étudiants de l’Ecole des interprètes Internationaux. Bien que né à Barcelone (en 1968) où il vit, c’est en espagnol qu’il écrit. Ses textes ont été abondamment couronnés par des prix prestigieux dont le tout récent Prix SNCF du polar. Traduit dans plus de dix langues, c’est pourtant le français qui a fait de lui une vedette de la littérature noire. Probablement parce que son traducteur, Claude Bleton, un des traducteurs de l’espagnol les plus prestigieux avec Albert Bensoussan, a réussi à rendre sa voix très particulière! Un moment exceptionnel dont les étudiants se souviendront très certainement. Rencontre en espagnol. Salle polyvalente, bâtiment principal de la FTI-EII. Campus Plaine de Nimy.

TraduQtiv remercie chaleureusement le Professeur François Vermeersch (E.II.- FTI) pour son soutien dans l’organisation de ces rencontres.