Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • Contact

Archives d’Auteur: TraduQtiv

TraduQtiv à la Foire du Livre de Bruxelles

23 février 2017par TraduQtiv

La deuxième journée  de la traduction aura lieu à la Foire du Livre de Bruxelles le lundi 13 mars à partir de 10h sur la Place de l’Europe (site de […]

Lire l’Article →
Non classé

Lancement du portail de la recherche en traductologie française et francophone

23 février 2017par TraduQtiv

  L’AFFUMT (Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction : http://affumt.fr/) vient de créer un portail de la recherche française et francophone en traductologie. Il manquait en […]

Lire l’Article →
Non classé

Traduction et qualité

17 février 2017par TraduQtiv

  La qualité : parlons-en ! Est-ce toujours la même chose en biotraduction et en traitement automatique des langues ? Il est fort intéressant de voir que cette question est […]

Lire l’Article →
Non classé

Navigation des articles

← Précédent 1 … 35 36 37 Suivant →

Citation d’avril 2021

La traduction est un lieu d’altérité. Il s’agit d’établir un corps à corps entre deux langues différentes. Par définition, la traduction n’est jamais du côté de l’identique : si on allait vers l’identique, on resterait dans la langue d’origine et donc on ne pourrait pas traduire. Traduire, c’est une quête de justesse où l’on traque tout ce qui permet de rendre justice au texte.
Valérie Zenatti in France Culture, affaires en cours

Bon à savoir!

Les rencontres de la  6ème journée de la traduction  Traduction(s) plurielle(s)-pluralité des traductions. disponibles sur la chaine  de la  Foire du livre de Bruxelles 2021 – YouTube

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Liens

  • ATLAS
  • ATLF
  • BELA
  • CEATL
  • Centre national du livre
  • Fédération Wallonie Bruxelles
  • Foire du Livre de Bruxelles
  • PILEN
  • SACD et SCAM
  • Syndicat des libraires

Lisez ou relisez…

  • Les rencontres de la 6ème Journée de la Traduction (II)
  • Un webinaire pour érudit.e.s?
  • Les rencontres de la 6ème Journée de la Traduction
  • L’étrange métier de correcteur (III)
  • L’étrange métier de correcteur (II)

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
Annuler

 
Chargement des commentaires…
Commentaire
    ×