Conseils d’atelier

Le 2 octobre, TraduQtiv a eu le plaisir d’accueillir Pierre Astier, agent littéraire, pour un atelier autour de la « Présentation d’un manuscrit à une maison d’édition » destiné des traducteurs. La journée a rencontré un franc succès et a été riche en informations théoriques et pratiques. Nous en avons retenu trois conseils que nous souhaitons partager avec vous.

 

1) Pensez aux petits éditeurs et à la francophonie !
En tant que traducteurs francophones, nous avons la chance d’avoir accès à un marché bien développé et très étendu. Ne vous cantonnez donc pas aux grandes maisons d’édition parisiennes ; pensez à présenter le texte que vous voulez traduire à des éditeurs français régionaux, mais aussi belges, suisses, canadiens, marocains, etc. De plus, ne négligez pas les petites structures, qui sont parfois plus disposées à prendre des risques.

2) Préparez-vous !
Tenez-vous au courant de l’évolution du marché de l’édition et de l’actualité littéraire, et ciblez les éditeurs dont le catalogue pourrait accueillir le titre que vous comptez leur proposer. Préparez un dossier de présentation du texte et de son auteur, complet et convaincant.

3) Donnez envie !
Dans votre dossier écrit comme lors de votre rencontre avec un éditeur potentiel, ayez toujours à l’esprit le futur lectorat. L’éditeur doit pouvoir se projeter et imaginer le livre en librairie et dans les mains des lecteurs.

Vous êtes tombé amoureux d’un texte ? Jetez-vous à l’eau ! Les éditeurs ont aussi besoin des traducteurs pour dénicher des ouvrages qui en valent vraiment la peine.