Dictionnaire, amour et fantaisie

Depuis plusieurs semaines, Anne Casterman, Présidente de TraduQtiv, souhaitait organiser une rencontre autour du Dictionnaire amoureux de la traduction de Josée Kamoun (Plon, 2024). Malheureusement, sa fragilité en ces moments compliqués pour elle, ne lui a pas permis d’aller au bout de son rêve.

Toute l’équipe de TraduQtiv s’est donc mobilisée pour le réaliser. Hier, lundi 3 juin 2024 dès 17h30, nous avons accueilli Josée Kamoun dans ce lieu un peu absurde que peut être une Serre au coeur d’une librairie, mais que Anne aimait beaucoup! Dans cette Serre remplie par un public ému, Anne Verbeke, Vice-Présidente de l’asbl et Présidente faisant fonction, a rendu un hommage plein de légèreté et de fantaisie, comme Anne l’aurait aimé, avant de nous faire écouter le célèbre tango de Carlos Gardel, Volver, dont elle a cité quelques strophes en souvenir de Anne:
Revenir
le front flétri
les tempes argentées
par les neiges du temps
Sentir
que la vie n’est qu’un souffle,
que vingt ans ce n’est rien,
que, fébrile, mon regard
errant parmi les ombres,
te cherche et te nomme.
Vivre
l’âme suspendue
à un doux souvenir
que je pleure encore une fois

Le comédien Pedro Romero a ensuite lu des extraits d’un texte d’Anne qu’elle avait publié sur ce blog l’an dernier , A l’ombre des géants.

Après leur présentation par Cristina López-Devaux, Josée Kamoun et Corinna Gepner ont bavardé à bâtons rompus sur des problématiques de la traduction. Leurs échanges, tout en humour et finesse, ont séduit le public de traducteurs et de traductrices mais aussi de « simples » passionné·e·s qui s’était réuni, en hommage à Anne, pour cette ultime activité proposée par l’asbl TraduQtiv.

Du rôle de la langue dite « maternelle » à la recherche de l’effet, de la volatilité des choix au poids encombrant des tics de traduction, des étranges hasards qui mènent à la passion de traduire, Josée Kamoun et Corinna Gepner ont feuilleté les pages d’un Dictionnaire amoureux que Josée a imaginé, forcément, comme un récit à la Shéhérazade. Ainsi, tournant les pages de ce dictionnaire , nous sommes comme le sultan des Mille et une nuits qui , l’aube chassant la nuit, veut connaître la suite du récit. Et tombe amoureux!

Pedro Romero a régalé le public en lisant des extraits de l’article D, Double Foyer, de l’article M, Manières de dire, façons de parler et l’article R, Rayures.

Et bien sûr, nous avons, pour conclure, partagé le verre de l’amitié.

Cette rencontre, comme toutes les activités menées au cours des sept dernière années n’aurait pas pu avoir lieu sans le soutien de la Fédération Wallonie Bruxelles que toute l’équipe de TraduQtiv remercie chaleureusement ici.

Comme l’a voulu Anne Casterman, fondatrice, moteur infatigable, présidente et âme de l’association, l’asbl TraduQtiv sera dissoute le 14 juin prochain au cours d’une l’Assemblée générale extraordinaire .

Ses activités s’arrêteront alors. Ses médias aussi.

Mais l’esprit insufflé par Anne, sa lutte pour la visibilité et le respect du traducteur et de la traductrice dont elle a été une voix reconnaissable entre toutes, sa présence inspirante et sa générosité ne disparaîtront pas des mémoires. (CD)

Bandeau: Sani ol-Molk (1814-1866)