Atelier : Sous titrer? Non peut-être!

L’asbl TraduQtiv vous propose un nouvel atelier le mardi 27 juin de 9h à 13h en présentiel uniquement, à la MEDAA, rue du Prince royal, 85-87 1050 Ixelles – Salle Travelling sur le thème

Traducteur littéraire et sous-titreur ? Non, peut-être !

animé par Valérie VANDEN DUNGHEN *

Que ce soit au cinéma, à la télévision ou sur les plateformes de streaming, nous sommes toustes amené·e·s à consommer des sous-titres… avec ou sans modération. En revanche, force est de constater que peu savent vraiment ce qu’est un sous-titre. Un sous-titre de qualité, s’entend.

Aujourd’hui, quiconque possède un ordinateur peut installer un logiciel abordable – voire gratuit – et produire ce qui ressemble à s’y méprendre à des sous-titres. Dans ce contexte, à qui confier le sous-titrage d’un documentaire, d’une série, d’un film ? Le choix est d’autant plus crucial que le succès d’une œuvre peut être tributaire de la qualité de son adaptation dans d’autres langues. 

Les sous-titres de qualité douteuse sont-ils toujours l’œuvre d’amateurs ? À l’inverse, le travail d’un non-initié viendra-t-il nécessairement alimenter Les sous-titres de la honte ?

Programme

I – Première partie 9h-10h

  1. Rappel de ce qu’est un sous-titre (ou plutôt ce que ce n’est pas)
    – Analyse d’exemples concrets
  2. Sous-titrage ou sous-titrages ?
    – Sous-titrage intralinguistique
    – Sous-titrage interlinguistique
    – Sous-titrage selon le support (cinéma, festival, télévision, DVD, streaming)

    Pause de 10h à 10h15

II – Deuxième partie 10h15 -11h15

  • Les métiers du sous-titrage
    – Étapes techniques
    – Étapes linguistiques
    – Sous-titrage automatique
  • Traduction ou adaptation ?
    – Points communs avec la traduction (littéraire ou non)
    – Contraintes et normes du sous-titrage

    Pause de 11h15 à 11h30

III – Troisième partie 11h30 – 12h30

  • Logiciels de sous-titrage
    – Logiciels professionnels
    – Logiciels de fansub
    – Éditeurs de sous-titres
    – Autres

IV. Conclusion et Q&R 12h30 – 13h
L’atelier sera convivial et comportera des échanges et des exercices pratiques!

Avec le soutien de la Fédération Wallonie Bruxelles

Inscription indispensable AVANT le lundi 26 juin à 14h00 en envoyant vos coordonnées complètes  DANS LE CORPS DU MESSAGE à l’adresse traduqtiv@gmail.com

Nom – prénom – Profil (traducteur/trice – étudiant.e en traduction littéraire – autre) – Langue(s) source(s) et langue cible – Numéro de portable – Adresse électronique – Une ligne indiquant vos motivations à participer à cet atelier.

Attention: atelier en présentiel uniquement!

En cas de désistement, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

*Connaissez vous Valérie VANDEN DUNGHEN?

C’est un sous-titre malheureux dans Le cercle des poètes disparus qui lui a donné l’envie d’étudier la traduction et de faire du sous-titrage ! Voilà donc un parcours de traductrice dicté par une erreur de traduction! Diplômée en traduction (1995) et en interprétation (1996), en anglais-espagnol, à l’Institut supérieur des traducteurs et interprètes, elle consacre son mémoire de fin d’études  au sous-titrage d’un documentaire espagnol accompagné d’une vaste introduction sur les techniques d’adaptation dans l’audiovisuel. Ce mémoire luia ouvert les portes d’agences de traduction et d’adaptation audiovisuelle pour lesquelles elle a traduit, révisé, adapté, sous-titré films, émissions télévisées, dessins animés et vidéos d’entreprise (durant une douzaine d’années, en tant qu’indépendante).

Depuis 2008 , elle assure le cours de traduction et d’interprétation espagnol-français à l’ISTI/ULB Département traduction-interprétation et depuis 2011  le cours d’adaptation audiovisuelle (matières enseignées : sous-titrage et sous-titrage sourds & malentendants ; voice-over, voix off et audiodescription ; traduction audiovisuelle).

Comme elle est passionnée par l’adaptation audiovisuelle, il vaut mieux vaut éviter de regarder un film en sa compagnie car elle a toujours un commentaire – positif ou négatif – à faire sur tel ou tel choix de traduction! Une habitude agaçante et ô combien contagieuse !