8ème journée de la traduction à la Foire du Livre

Le jeudi 30 mars à Tours & Taxis aura lieu la Huitième journée de la traduction littéraire de la Foire du livre de Bruxelles  2023 sur le thème

Ecrire… mais traduire ô traduire

Le monde éditorial considère-t-il le traducteur comme auteur ? Et la traductrice comme autrice ? Quelles mutations se produisent quand la traductrice ou le traducteur se muent en autrice ou en auteur ? La Foire du livre de Bruxelles a choisi de se pencher, pour tenter de les comprendre, sur ces étonnants Janus littéraires.

Cette journée se déroulera à la fois sur la Place de l’Europe (y a-t-il meilleur endroit pour parler de traduction?) et sur la Scène Malpertuis. L’asbl TraduQtiv s’est largement investie dans la mise en oeuvre de ce programme que vous pouvez découvrir ici (presque) en avant-première!

Place de l’Europe

12h- 12h50Ecrire (des romans)… mais traduire, ô traduire
Avec Sara Doke , Noëlle Michel et Diane Meur
Ecrire ou traduire… Traduire ou écrire … L’œuf ou la poule ?
Animé par Anne Lise Remacle

12h50 – 13h40 – Ecrire (de la poésie) … mais traduire ô traduire
Avec Rose-Marie François et  Mateja Bizjak Petit 
 On dit souvent que seul.e celui ou celle qui écrit de la poésie peut bien la traduire. Mythe ou réalité ?
Animé par Christian Marcipont   (UCL – Saint Louis)

13h40- 14h30– Ecrire (pour les jeunes)… mais traduire ô traduire
Avec Aylin Manço   et Elise Carpentier
Ecrire, illustrer, traduire… de la littérature de jeunesse. Un défi supplémentaire?
Animé par Anne Cohen Beucher

14h30- 15h20  Qu’est-ce que le projet  Beltrans ?
Quels flux de traductions littéraires y a-t-il entre les communautés francophone et néerlandophone belges durant la période 1970-2020 ? Quelle place pour les auteurs et autrices qui sont aussi traducteurs et traductrices ? Le projet de recherche BELTRANS a pour ambition d’en  présenter une  analyse quantitative autant que qualitative.
Animé par Ann Van Camp et Stéphanie Vanasten
Label édition : KBR, UCLouvain et KU Leuven

15h20 – 16h10 Bilinguisme et identité
Avec Frédéric Saenen, Leo Gellissen et Marc Biancarelli
Débat autour de la question du « bilinguisme » et du rapport au français comme langue dominante par rapport au patois ou à l’allemand en Belgique. Comment écrire (ou se traduire ?) et rendre cette double appartenance identitaire? Et quel regard porte la Corse sur cette pratique linguistique belge ?
Animé par Anne-Lise Remacle
Label édition : Les Impressions nouvelles et le  Service Livre et lecture publique de la COLLECTIVITÉ DE CORSE

16h10 – 17h
  Europe :  24 langues et une obligation de traduction

Avec Silvie Philippart de Foy (Chargée de la promotion internationale des littératures belges francophones – Fédération Wallonie-Bruxelles), Corinne Rigaud (Creative Europe, Commission européenne) et Benjamin Heyden  (DG Traduction, Commission Européenne)
Diversité donc richesse linguistique et panel d’opportunités mais aussi  éventail de compétences attendues ! Traducteur/trice à la Commission…, quelle distance du mythe à la réalité ?  Quelle place pour la traduction littéraire ?  Quelles aides européennes à la traduction de textes littéraires ? Et en Fédération Wallonie-Bruxelles ?
Animé par Christine Defoin (Foire du livre de Bruxelles)

17h – 17h50 Rencontre organisée en partenariat entre la Foire du Livre et l’asbl TraduQtiv

Hommage à Luis Sepúlveda, l’homme aux 35 traducteurs

Avec Anne Marie Métailié,  Carmen Yáñez, et Ilide Carmignani

Luis Sepúlveda a marqué plusieurs générations de lecteurs et lectrices en ramenant l’histoire racontée  au-devant de la scène de la littérature latino-américaine, lui rendant ainsi son universalité. Invité de la Foire du livre en 2019, il avait ébloui par son charisme. C’est donc avec enthousiasme que la Foire accueille l’hommage rendu par l’asbl TraduQtiv à cet auteur dont les œuvres ont été traduites en tant de langues !
Animé par Anne Casterman (TraduQtiv)
Lectures VO-VF par les comédiens Pedro Romero et Nicolas Swysen.

Scène Malpertuis

14h L’adaptation littéraire
Avec Morgane Piraux, Valery Dvoinikov et Olivier Jaminon
Quelles difficultés représente l‘adaptation d’un texte ukrainien en une autre œuvre artistique écrite ou jouée : une traduction , une BD, une pièce de théâtre ou un court métrage.
Animé par Stéphane Van Puyvelde
Label édition : Novelas

15h Les enjeux de la traduction militante
Avec July Robert
Animé par Cristal Huerdo (UMONS – USaintLouis)
Quels sont les enjeux de la traduction d’ouvrage socio-politiques en Europe et au Moyen-Orient ? À partir de quel moment la traduction se mue-t-elle en militance ?
Label édition : La revue nouvelle

La journée de la traduction se terminera sur un drink offert aux participants sur la Place de l’Europe par la Commission européenne.

Toutes les infos bientôt en ligne sur http://www.flb.be.

Une réponse à “8ème journée de la traduction à la Foire du Livre

Les commentaires sont fermés.