Vous aimez le théâtre contemporain et les questions liées à la traduction vous passionnent ? Alors cette rencontre est pour vous !
Avant la représentation au Palais de Beaux-Arts de Charleroi de la pièce Misericordia d’Emma Dante`*, l’asblTraduQtiv vous propose d’assister le jeudi 13 octobre à 19h à un entretien de 45 minutes, animé par Anne Verbeke, avec Eugenia Fano** (traductrice littéraire de l’italien et des idiomes minorés) sur le thème :
Le sicilien : variation de l’italien
ou langue à part entière ?
Quelles approches au moment de traduire ?
La participation à cette rencontre est gratuite mais l’inscription est indispensable en cliquant ici.
Pour la représentation théâtrale, vente des billets en ligne sur le site du Palais des Beaux-Arts.
CONCOURS !
TraduQtiv vous offre 3 x 2 places pour assister au spectacle
à l’issue de l’entretien!
Comment participer ? Suivez le compte instagram @traduqtiv ou notre page facebook et tentez votre chance avant le 10 octobre à 18h! Un message personnel vous sera envoyé si vous avez gagné.
Misericordia : Dans leur maison misérable qu’elles quittent chaque soir pour aller vendre leur corps, Bettina, Nuzza et Anna s’occupent d’Arturo, un enfant retardé qu’elles ont pris sous leurs ailes. C’est une vie difficile, où chaque geste du quotidien est un combat et où toutes passent des éclats de voix aux éclats de rires, de la tendresse à la rage et des travaux d’aiguille au trottoir. Pourtant si elles s’aiment et aiment Arturo, celui-ci grandit, et l’inconstante harmonie de leur déséquilibre ne semble plus suffire… Emma Dante explore ici le thème de la maternité atypique.
Pour en savoir plus… sur ce spectacle qui a été présenté en Avignon.

**Eugenia Fano est traductrice de l’italien et enseigne à l’Académie des Beaux-Art de Bruxelles. Elle entre en traduction grâce aux poèmes siciliens de Sapienza Goliarda. Dans ce mouvement, elle travaille pour des compagnies théâtrales, dont le Lucciola Teatro etla compagnie deiBorgia. Elle traduit Maggio’ 43, de D. Enia (éd. PUM, coll. Nouvelles scènes). En 2020, elle étudie à l’ETL de Paris dirigée par O. Mannoni. Chemin faisant, elle écrit une brève autoanalyse linguistique et intime s’intitulant La langue retrouvée publiée chez Ballast et se spécialise dans la traduction des idiomes minorés d’Italie. Dernièrement, elle traduit le roman Teresa de C. Fava pour les éditions Métailié et C’était en l’an 1698 de Maria Attanasio pour la maison Ypsilon. En avril 2022, à la demande de C. Mileschi, elle anime un atelier à l’Université Paris Nanterre sur des questions de traduction. En août 2022, à l’occasion de la résidence de Seneffe organisée par Passa Porta, elle explore l’écriture de fiction.

***Anne Verbeke Issue d’un mariage mixte wallon-flamand et élevée par un grand-père parlant exclusivement le wallon liégeois, elle est, depuis sa plus tendre enfance, sensibilisée aux variations linguistiques locales et à leur importance. Philologue germanique de formation, elle poursuit une carrière dans l’enseignement supérieur et donne quotidiennement libre cours à sa passion pour la culture liée aux langues qu’elle a étudiées mais aussi pour la littérature étrangère en général. Cette passion l’a amenée à s’intéresser à la traduction littéraire et à co-fonder, avec Anne Casterman et Christine Defoin, l’association TraduQtiv dont elle est Vice-Présidente.