Poétik Bazar , le grand marché de la poésie à Bruxelles, se tiendra les 23-24-25 septembre 2022.
A cette occasion l’asbl TraduQtiv vous invite à une rencontre qu’elle proposera le vendredi 23 septembre à 15h30:
Traduire le slam : et pour cela préfère le Rythme
Dans son poème Art poétique, Verlaine donnait une injonction claire aux poètes.ses potentiel.les : de la musique avant tout chose ! S’il est bien une forme poétique qui se plie à l’ordre verlainien, c’est le slam. TraduQtiv s’est inspiré de la suite du poème pour proposer cette réflexion à trois traductrices : et si traduire le slam, c’était, avant tout, préférer le du Rythme ?
Avec Katelijn De Vuyst (traductrice des slameuse belges Lisette Lombé, Laurence Vielle, Catherine Barsics…), Ada Mondes, (slameuse et performeuse qui s’auto-traduit de l’espagnol en français et vice versa) et Cyriel Etienne (traductrice de Jule Weber, slameuse allemande).
Rencontre animée par Anne Casterman (Présidente de TraduQtiv )
Cette rencontre est organisée avec le soutien de la Fédération Wallonie Bruxelles
Espace Be-Here : Rue Dieudonné Lefèvre 4 à 1020 Bruxelles, non loin de Tours et Taxis.
Entrée gratuite.

Katelijne De Vuyst (1958) a étudié la philologie romane à l’université de Gand. Depuis 1996, elle traduit de la prose du français vers le néerlandais, de la poésie du français vers le néerlandais et vice versa, et de la poésie de l’anglais et du grec moderne vers le néerlandais. Elle a traduit entre autres des textes de Louis Aragon, Blaise Cendrars, Mina Loy, Anne Sexton, Stevie Smith, Paul Valéry, Jules Barbey d’Aurevilly, Emmanuel Bove, Olivier Rolin, Oliver Rohe… Parmi les écrivains belges qu’elle a traduits figurent Caroline Lamarche, Serge Delaive, Lisette Lombé, Catherine Barsics… Elle est rédactrice du Poëziekrant. Avec l’écrivain Emmanuel Carrère et sa collègue Katrien Vandenberghe, elle a reçu Le Prix européen de Littérature pour la traduction de Limonov.

Ada Mondès poeta et traductrice (espagnol-français) se consacre à marcher le monde pour conter ces vies des autres dans sa voix, dans une double langue. Elle a publié Les Témoins–Los Testigos aux Éd. Villa-Cisneros (2017), puis Cruzar/Croiser (Encres Vives, 2018) à l’issue d’une résidence à l’Alliance Française de Quito, Équateur. De la Nouvelle-Zélande à Cuba en passant par le Maroc ou la Biélorussie, elle a participé à plusieurs festivals de poésie internationaux autour du monde ; on trouve ses textes dans diverses revues et anthologies, tant en espagnol qu’en français (Chili, Porto Rico, France, Maroc, Cuba). Elle traduit en français des poètes d’Amérique Latine (Carlos Aguasaco, Mariana Vacs, Patricia Iriarte) puis en espagnol les recueils Alma Mater et Gérardmer, poème à trois voix, (français-allemand-espagnol) d’Albertine Benedetto publiés chez PVST? (Nice) et La Cartonera (Cuernavaca, Mexique). Elle anime également des ateliers de lecture et d’écriture et présente ses textes poétiques sous forme de spectacles dans tous types de contextes (théâtre en appartement, scolaires, centres culturels, etc.) : Écrire Debout, performance polyglotte et nomade, circule ainsi dans la même valise que Paisajes cubanos con lluvia–Paysages cubains avec pluie, immersion dans Cuba aujourd’hui. Le recueil éponyme, bilingue et illustré par Josette Digonnet paraît aux Éditions du Petit Véhicule (Nantes). Residencia en la Tierra, ainsi va la poésie d’Ada Mondès, passeuse de mots qui donne corps et voix aux mondes traversés. ((Crédit photo Ada Mondes: Fitaki Linpé)

Cyriel Etienne est une jeune traductrice qui obtient son diplôme à l’Université de Liège en 2021. Elle se spécialise dans les domaines de la traduction littéraire et culturelle. Les choix qu’elle opère en fin de parcours académique en sont la preuve : c’est en travaillant pour la branche culturelle de l’Euregio qu’elle perfectionne ses techniques de traduction ainsi que celles de rédaction et de correction. Là-bas, elle se rend également compte de son attrait pour la poésie et le slam. C’est d’ailleurs suite à cette expérience qu’elle décide de consacrer son travail de fin d’études à la traduction de textes d’une jeune slameuse allemande. Aujourd’hui, c’est dans le monde artistique, culturel ou littéraire qu’elle cherche à utiliser ses compétences de traductrice ou de correctrice.
Pour en savoir plus sur ce festival :