Webinaire de fête: traduire les livres de cuisine!

Pour bien terminer cette étrange année 2020, l’asbl TraduQtiv vous propose un moment alliant savoir et plaisir puisqu’il s’agira de traduire, certes, mais de traduire les livres de cuisine!

Ce webinaire va vous plonger les mains dans la tambouille des traducteurs/trices! Et va vous amener à vous poser d’étranges questions. Comment traduire un livre australien de recettes japonaises? Comment réagir face à des ustensiles qui ont peu de chance d’être chez vos lecteurs, comme la poêle carrée ? Comment traduire les noms des poissons utilisés pour confectionner des sushis ?

Bref, si vous voulez tout savoir sur la traduction des recettes du monde, rejoignez-nous le jeudi 17 décembre de 17à 19h pour le webinaire:

Régalons-nous! Traduire le livre de cuisine

Animé par Sophie Léchauguette*

Programme :

17 h – 18 h Première partie : Petite cuisine littéraire

  1. Témoignages de traducteurs/rices
  2. Des sections « gastronomie » des guides touristiques aux livres de recettes
  3. Deux approches de la cuisine, deux manières de traduire
  4. Une réalité biologique, plusieurs réalités linguistiques et culturelle.
  5. Traduire des livres de cuisines où l’art de donner des instructions
  6. Gérer la maquette et ses rubriques, contraintes spatiales et stylistiques
  7. Petite cuisine de la mondialisation : circulation des recettes et des ingrédients

18 h 15 – 19h Deuxième partie : des questions pratiques

  • Quelle est la première question à poser à son donneur d’ordre avant d’entamer la traduction de livres de recettes ?
  • Traduire avec des images : pourquoi s’intéresser à la maquette (mise en page)?
  • De la traduction du texte courant à celle du « pas à pas », gérer répétitions et redondances et contrainte spatiale
  • Cuisine du bout du monde / ingrédients et ustensiles locaux : comment traduire l’inaccessible ?
  • Adaptation au lectorat
  • etc.

Le nombre de participants à ce webinaire pratique est strictement limité à 15 personnes.  

Vu les circonstances de reconfinement, ce webinaire vous est offert grâce au soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

 

Inscription indispensable AVANT  le 16 décembre à 14h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com: Nom – prénom – votre profil (traducteur/trice — étudiant.e en traduction littéraire – autre) – langue(s) source(s) et langue cible – numéro de portable, votre adresse électronique dans le corps du message.
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.

N’hésitez pas à vous inscrire ! Lorsque le nombre de participants est atteint, nous établissons une liste d’attente. En cas de désistement, pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

 

*Traductrice un peu touche à tout à la curiosité insatiable, Sophie Léchauguette a mis son intérêt pour les arts et les voyages au service de son métier de traductrice. C’est ainsi qu’elle a traduit des catalogues d’exposition et des guides pour Lonely Planet.

Des guides, avec leur incontournable chapitre sur la cuisine locale aux livres de cuisine, il n’y avait qu’un pas. Elle a donc participé à la traduction de plusieurs ouvrages, plus ou moins gastronomiques.

Le traducteur d’édition est un éternelle autodidacte éclectique qui passe avec gourmandise des Desserts de légumes au Sushi et Sashimi, burgers et barbecue.

Et quand elle ne traduit pas, cette enseignante-chercheuse (MCF) fait de la traductologie et forme des étudiants à la traduction pragmatique.