Un nouveau webinaire!

Nos vacances ont été bien étranges! Zones vertes qui deviennent oranges, zones rouges interdites,  plages inaccessibles, villes désertées, musées que l’on visite masqués…

Pour vous distraire un peu des ambiances de l’été, et faute de pouvoir vous emmener bien loin, TraduQtiv vous propose un nouveau webinaire :

TRADUIRE LE LIVRE OU LE GUIDE DE VOYAGE
Atelier animé par Sophie Léchauguette*

Date : le mardi 13 octobre 2020 de 10h00 12h00

Durée : 2 heures avec une pause sur la plateforme ZOOM

PREMIÈRE PARTIE : Les spécificités du guide de voyage

  1. Prérogatives de l’éditeur : quel espace de liberté pour le/la traducteur/trice dans la chaîne éditoriale (Exemple du guide de voyage Lonely Planet avec des instructions très précises)
  2. Problématique des intervenants multiples: harmonisation des choix (grammaticaux, lexicaux, de vocabulaire, etc)
  3. Un travail de journaliste: traitement de l’information, spécificité du style, adaptation aux  lectorat.
  4. Exercices pratiques

Pause

DEUXIÈME PARTIE : Le retour sur soi

  1. Le retour sur soi en traduction: dans le cas des guides de voyages, comment accepter le regard de l’autre. (Traduire des guides en anglais sur des pays francophones, par exemple)
  2. Exercices pratiques

Participation gratuite. Avec le soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Le nombre de participants est strictement limité à 15 !
Inscription indispensable AVANT  le 12 octobre 2020 à 12h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com avec en communication : Nom – prénom – votre profil (traducteur/traductrice — étudiant/étudiante en traduction littéraire) – langues sources – numéro de portable.
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.

N’hésitez pas à vous inscrire ! En cas de désistement de « dernière minute », pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

*Savez-vous qui est Sophie Léchauguette ?

Traductrice un peu touche à tout à la curiosité insatiable, Sophie Léchauguette a mis son intérêt pour les arts et les voyages au service de son métier de traductrice. C’est ainsi qu’elle a traduit des catalogues d’exposition et des guides pour Lonely Planet.

Son goût pour les travaux manuels et les loisirs créatifs lui a valu de collaborer à de nombreux manuels d’artisanat et métier d’art. Un éditeur l’a spécialisée dans le bois. Et la voilà s’initiant à la sculpture, puis au tournage, sans oublier la vannerie et le maniement des scies. Elle n’a pas (encore) construit des escaliers en bois, même si elle a tout appris du métier d’escaliéteur.

Le traducteur d’édition est un éternel autodidacte éclectique qui passe du coq à l’âne, dans son cas d’une encyclopédie sur les chiens à une autre sur les chevaux. Et quand elle ne traduit pas, cette enseignante-chercheuse (MCF) fait de la traductologie et forme des étudiants à la traduction pragmatique.

Cet article est soumis à la loi sur la reproduction. Autorisation à demander à traduqtiv@gmail.com