Devant tous les constats, aussi bien personnels que généraux, faits hier par Anne Casterman autour de la voix, et dans la foulée du webinaire sur le pitch vidéo présenté les 8 et le 15 mai 2020 (animé par Solange De Mesmaecker des Branchées), TraduQtiv vous propose un nouveau webinaire :
UN NOUVEL OUTIL : MA VOIX PARLÉE
Atelier animé par Corinne Imhauser*
Date : le jeudi 25 juin 2020 de 10h00 12h00
Durée : 2 heures avec une pause sur la plateforme ZOOM
Cet atelier pour but de vous montrer que l’on peut, non pas changer mais enrichir sa voix. Par le biais de quelques exercices pratiques en ligne, nous nous amuserons à jouer avec les sons, nous apprendrons à contrôler notre souffle et améliorer notre posture.
Dans la deuxième partie, nous verrons comment mettre cela en pratique lors de la lecture à voix haute. Nous visionnerons des extraits de lecture pour en analyser les caractéristiques, et, sur cette base, nous ferons quelques exercices pratiques. Ceux ou celles qui le voudront pourront se prêter à la lecture d’un texte de leur choix pour recevoir un feedback des autres participants.
PREMIÈRE PARTIE : maîtriser la voix
- Le souffle
- La posture de travail
- La modulation
- Le rythme
- Le volume
Pause
DEUXIÈME PARTIE : la lecture
1. À quel type de texte a-t-on affaire ? Poésie, prose, pamphlet, conte, dialogue ; alternance des parties narratives et dialoguées ; alternance des parties narratives et des commentaires.
2. À qui lit-on ?
3. Les différents types de lecture (emphatique, naturelle, expressive…)
4. Recommandations générales : posture assise ou debout, ton, rythme, débit, volume, modulation, pauses, jeu des intonations, articulation, lecture micro, regard face caméra.
5. La préparation du texte écrit
Participation aux frais : 15 euros. Votre inscription ne sera prise en compte qu’après réception de cette somme sur le compte de l’asbl TraduQtiv: BE79 0689 3070 5933
Le nombre de participants est strictement limité à 15 !
Inscription indispensable AVANT le 24 juin 2020 à 12h00 en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com avec en communication : Nom – prénom – votre profil (traducteur/traductrice — étudiant/étudiante en traduction littéraire) – langues sources – numéro de portable.
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.
N’hésitez pas à vous inscrire ! En cas de désistement de « dernière minute », pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !
En cas de désistement, le montant de la participation aux frais ne pourra pas vous être remboursé.
*Savez-vous qui est Corinne IMHAUSER ?
Fille du poète liégeois Fernand Imhauser et de la journaliste Marcelle Imhauser, Corinne Imhauser est tombée dans les mots quand elle était petite.
Cette passion ne l’a jamais quittée puisqu’elle est devenue traductrice-interprète, a créé le premier cours de sous-titrage en Belgique francophone dans les années 1990 ainsi que le cours de voice over à l’ISTI (Institut supérieur de traducteurs et interprètes-Bruxelles). Elle y donnera également les cours de phonétique appliquée.
Le voice over, c’est à la RTBf qu’elle va le découvrir dans les années 1980 et ce sont les ingénieurs du son qui lui apprennent les ficelles du métier. Ils lui apprennent à exploiter, à jouer avec sa voix et avec le micro.
Elle peaufine sa pratique en suivant des formations spécialisées dans les années 2000 avec Jacques BONHOMME, puis Claire BERTHELIN et Luigi FERRARI pour la méthode Feldenkrais, Pascale BEN pour la méthode Alexander, et en 2018 avec Michel VILLACORTA, pour le coaching mental.
Ce travail de la voix parlée va devenir une vraie passion, car elle en voit très vite l’immense potentiel pour les interprètes de conférence qu’elle a commencé à former au début des années 1990 à l’ISTI et dans des ateliers à l’étranger. Curieusement, jusqu’alors, la voix, le souffle, la gestion du stress étaient pratiquement absents du cursus en interprétation de conférence.
Ainsi, elle va créer une méthode très efficace qu’elle utilisera pendant plus de quinze ans avec les interprètes de conférence dans les institutions internationales en Belgique et dans le monde entier. Petit à petit, elle se met à coacher également des managers et toute personne devant prendre la parole en public. Aujourd’hui, elle se réjouit de partager son savoir-faire avec vous qui lisez à voix haute.
Cet article est soumis à la loi sur la reproduction. Autorisation à demander à traduqtiv@gmail.com