Tout au long de l’année, nous publions régulièrement des informations mais aussi des liens sur nos pages Facebook et LinkedIn. Rien de plus éphémère. Une publication est rapidement balayée par la suivante.
Le mardi matin, jusqu’à la fin de l’année, nous vous proposerons un récapitulatif de ces interventions autour de la traduction littéraire, à (re)lire ou à (ré)écouter .
Thème du jour: UN PEU DE LINGUISTIQUE ET DE LEXICOLOGIE
- Langue du jeu vidéo
- Comme tout.e traducteur/trice qui se respecte, vous avez sûrement déjà consulté, une fois ou l’autre, le « Bon usage » . André Goosse, le « maître d’oeuvre » de cet ouvrage depuis la mort de Maurice Grévisse, est décédé . En cliquant ici, retrouvez des liens vers quelques-uns de ses articles.
- Enrichissement de la langue française – un site officiel
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Le-dispositif-d-enrichissement-de-la-langue-francaise
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Recommandations-d-usage
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Librairie
http://www.culture.fr/franceterme
http://www.culture.fr/Ressources/FranceTerme/Toponymie? - On oublie parfois toutes les ressources que l’on peut trouver en ligne sur le site de la Fédération Wallonie Bruxelles. Par exemple, “ Les Belges et la norme. Analyse d’un complexe linguistique.
À écouter !
- Guérillas linguistiques. Un tour du monde de la question en 4 X50 minutes !
– À la recherche de la langue perdue ;
– D’Astana à Douchanbé : géopolitique des alphabets ;
– Afrique de l’Ouest : à qui profite le français ?
– De Babel à Google Traduction : vers un nouveau langage universel? - Un bel éclairage pour qui traduit.
Une conférence (enregistrée en 2016) de Charles Brasart, agrégé d’anglais, maître de conférences à l’Université de Nantes et chercheur au laboratoire de linguistique de Nantes. - 25-expressions-que-seuls-les-belges-comprennent
- Traduire les onomatopées, les injures et autres interjections n’est pas toujours choses aisée… Entendre Hergé en parler donne des idées.
- 18 anciens jurons qu’il faut utiliser aujourd’hui
A mardi prochain!