Florilège du mardi

Tout au long de l’année, nous publions régulièrement des informations mais aussi des liens sur nos pages Facebook et LinkedIn. Rien de plus éphémère. Une publication est rapidement balayée par la suivante.
Le mardi matin, jusqu’à la fin de l’année, nous vous proposerons un récapitulatif de ces interventions autour de la traduction littéraire, à (re)lire ou à (ré)écouter .

Thème du jour: QUAND LES TRADUCTEURS/TRICES PARLENT DE LEURS TRADUCTIONS OU DE CELLES DES AUTRES
À lire!

  • Avec cet éloge de la traduction de Mona de Pracontal, vous recevrez en même temps une belle leçon de traduction littéraire par l’auteur et traducteur Claro.
  • Quand la présidente de l’ATLF, Corinna Gepner, dresse le portrait d’un collègue traducteur, Olivier Manonni, fondateur de l’ETL et ancien président de l’ATLF) …

À écouter !

  • Quand une traductrice, Hélène Belleto-Sussel, vous parle d’un livre qu’elle a traduit : Le Nuage et la Valse, de Ferdinand Peroutka (publié aux éditions La Contre Allée)… Ce roman d’hier qui parle à notre époque… Et vous donne envie de lire!
  • Une table ronde autour de la traduction de la poésie. C’était au festival du livre « Étonnants voyageurs »!

 

À mardi prochain!