Les colloques et conférences vont se succéder à partir de la rentrée 2019. Voici quelques propositions pour vous permettre d’organiser d’ores et déjà votre agenda.
- Les 5 et 6 septembre 2019, Université de Rouen Normandie
Colloque international de GUEST Normandie, Adaptations en séries télévisées anglophones des romans pour la jeunesse
- Du 6 au 8 septembre 2019
Festival de poésie à Tolède en Espagne dans le cadre du festival Voix vives de Méditerranée
- Du 25 septembre au 30 septembre 2019, Lille et Saint-Jans-Cappel
D’un pays l’autre , Festival DOMINATIONS
A noter : le vendredi 27 septembre 2019, rencontre La précision de la langue, c’est une résistance au lissage du monde. Maylis de Kerangal sera aux cotés de deux de ses traducteurs étrangers, le catalan Jordi Martín Lloret et l’italienne Maria Baiocchi, pour une lecture multilingues d’Un monde à portée de main (Verticales, 2018) suivie d’un entretien croisé avec eux. Modération : Anne-Lise Remacle.
- Du 4 au 6 octobre, Gif sur Yvette
Le festival VO –VF ou La parole aux traducteurs en est à sa 7eme édition et rencontre un succès de plus en plus vif. Dans une ambiance très conviviale, il nous propose une trentaine de rencontres, grands entretiens, tables rondes, concerts, lectures, ateliers… autour de la littérature étrangère et des langues et cultures du monde.
- Du 4 au 6 octobre 2019, Mouans-Sartoux
- Les 17 et 18 octobre 2019, Cordoue
1er Symposium international sur la traduction et le transfert de connaissances : nouvelles tendances de la théorie et de la pratique de la traduction et de l’interprétation (TRAK). Le thème principal de TRAK2019 est le transfert de connaissances moyennant la traduction. Dans ce but, le symposium explore le rôle fondamental de la traduction et de l’interprétation en tant que canaux de diffusion des connaissances, en rapprochant les langues et les cultures dans un monde diversifié.
- Les 17-19 octobre 2019, Université Paris 8
:Conférence internationale WTSM19 Ecrire/traduire les réseaux sociaux. Langues de la conférence : anglais et français.
- Le 19 octobre 2019, ULB Bruxelles
8ème édition de Traduction et traductologie: la fin de l’Histoire? –Traductologie de plein champ, 2eme acteà l’ULB (École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, Faculté de Lettres, Traduction et Communication). Programme à définir .
- 19 octobre 2019, Lille
Atelier de traduction avec Eleni Sikelianos et sa traductrice Béatrice Trotignon, Eglise Sainte-Marie-Madeleine, 27, rue du Pont Neuf – Lille (France)
- Du 8 au 10 novembre 2019, Arles
36e édition des Assises de la traduction autour du thème Traduire l’humour.
Depuis plus de trente ans, ATLAS organise à Arles les Assises de la traduction littéraire qui réunissent des passionnés de littératures étrangères – traducteurs, auteurs et lecteurs – pour trois jours de débats autour d’un thème. Les actes des Assises ont été publiés jusqu’en 2013 en co-édition avec Actes Sud. Depuis 2014, ils sont édités par ATLAS en version numérique et l’intégralité des éditions est consultable en ligne.
- Le 22 novembre 2019, Paris.
Journée d’études Formats de la fiction historique : archéologie d’une culture populaire à l’université Paris Diderot.
- Année académique 2019 – 2020, Université de Lille
Comme chaque année, un cycle de conférences est proposé aux étudiant.e.s en traduction du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, Université de Lille et Master MéLexTra) parmi lesquelles:
– Journée Mondiale de la Traduction (27 septembre)
– Conférence sur l’e-réputation (octobre)
– Conférence sur la question de la propriété intellectuelle en lien avec les métiers de la traduction, par – des juristes de la DGT (novembre)
– Journée d’études consacrée à la traduction automatique (début 2020)
– Colloque sur la traduction culinaire (mars)
A suivre sur la page facebook du master.
ET bien sûr…
- Le jeudi 5 mars 2020, Foire du Livre de Bruxelles
5ème journée de la traduction autour du thème: Traduire d’une rive à l’autre.
L’asbl TraduQtiv vous souhaite un très bel été!