Pour les traducteurs/trices et tous les autres gourmands…
L’œnologie et autres dégustations nous font explorer le champ sémantique du goût. Mais ne vous sentez-vous pas souvent à court de mots pour définir la saveur d’un aliment ou d’une boisson? Et traduire ces mots est parfois encore plus difficile!
Rejoignez-nous le 11 juin 2019 à la Librairie Papyrus de Namur pour une rencontre savoureuse: Traduire la gourmandise. Et tentons l’exercice à propos du chocolat !
- De 19h30 à 20h30, Anne Casterman* (TraduQtiv) animera un atelier de traduction littéraire destiné à un large public gourmand, amateur de bonne littérature autant que de mets sucrés et salés, à partir de courts extraits d’auteurs espagnols et latino-américains. Et il n’est nullement nécessaire de connaître l’espagnol ni d’être traducteur/trice pour participer à cet exercice de style qui se veut une approche ludique d’univers culinaires exotiques.
- De 20h30 à 21h30, Mélanie Saussez** (Once in Brussels S.A.) proposera une dégustation de chocolats au cours de laquelle chacun sera amené à définir les saveurs de la gourmandise. Le tout autour des produits du chocolatier Frédéric Blondeel, récemment consacré « Chocolatier of the Year » dans la troisième édition du Guide des Chocolatiers de Gault&Millau.
Entraînez-vous ! Comment traduiriez-vous, dans une langue que vous aimez, un chocolat floral, fruité, fumé, acidulé, épicé, aromatique, grué, sous forme de fèves, de tablette, de praline… Réponse le 11 juin à la librairie Papyrus, Rue Bas de la Place 16, 5000 Namur.
PAF : 5 euros (dégustation de chocolats incluse!) A payer sur place ou sur le compte de TraduQtiv : BE79 0689 3070 5933 avec en communication « Mardi 11 juin Papyrus + votre nom »
Réservation souhaitée par mail sur traduqtiv@gmail.com
*Anne Casterman
Le livre a toujours occupé une place importante dans la vie d’Anne Casterman. Lectrice compulsive dès l’enfance, elle s’oriente naturellement vers des études de lettres et obtient une licence en philologie romane (UCL) avant de décrocher, dans la foulée, un diplôme de gestion libraire (UCL) . C’est à la légendaire librairie « Macondo » (déménagée chez Tropisme depuis) qu’elle effectue ses stages.
Professeur de français et d’espagnol, elle obtient, tout en enseignant, une licence en lettres hispaniques à l’ULB. C’est là qu’elle se prend de passion pour les littératures espagnole et latino-américaine. Elle suit la formation de traduction littéraire du CETL « Centre européen de la traduction littéraire » qu’elle termine brillamment . Sa première traduction à quatre mains avec Marie-Anne Henneuse, Drame et identité d’Eugenio Trias est publiée en 2003 et, depuis, sans cesser d’enseigner, elle a traduit divers livres ou nouvelles dont Histoires de Paris de Mario Benedetti paru aux Editions Esperluète.
A partir de 2009, elle assure le cours de traduction littéraire à l’ISTI (Institut supérieur de traduction et interprétation), aujourd’hui intégré à l’ULB dans la Faculté Lettre, Traduction et communication. En 2016, elle fonde l’asbl TraduQtiv (Traduction et qualité : qualité, information et veille), une association autour de la traduction littéraire, afin de contribuer auprès d’un large public à la visibilité et au rayonnement de cette profession peu connue et de partager, en définitive, une de ses passions.
**Mélanie et la chocolaterie
Agent de voyages pendant de nombreuses années, Mélanie Saussez aime organiser. Des voyages, des soirées, des activités culturelles, c’est un jeu qui l’amuse beaucoup. En 2003, elle décide de préparer sa retraite en suivant une formation de guide touristique. L’Histoire est affaire de famille. Deux ans plus tard, son diplôme en poche, elle devient probablement la plus jeune agent de voyages retraitée de Bruxelles : guider est un virus, une passion qu’elle ne peut pas laisser de côté jusqu’à ses vieux jours ! En chemin, elle décide d’approfondir ses connaissances sur l’histoire du chocolat. De fil en aiguille, elle entreprend des études en chocolaterie et collabore avec un chocolatier de renom, soucieux de la qualité et du partage des saveurs. Aujourd’hui, loin d’être retraitée et devenue guide conférencière en français, anglais et espagnol, elle partage avec nous ses passions pour le 18ème siècle et le chocolat. Elle aussi, pour les besoins de ses visites guidées, a dû résoudre les embûches traduisantes au moment de parler du chocolat. Floral, fruité, fumé, acidulé ou encore épicé, le chocolat aromatique offre une vraie palette de goûts – et de mots – pour peu qu’on prenne le temps de s’y arrêter. Il faut toucher, humer, tendre l’oreille, et… fondre de plaisir avant d’exprimer, dit-elle. Elle soumettra à votre sagacité gustative des produits du chocolatier Frédéric Blondeel, récemment consacré « Chocolatier of the year » de Bruxelles, dans la troisième édition du Guide des Chocolatiers de Gault&Millau. Excusez du peu !
Et voici quelques suggestions de romans gourmands … traduits, évidemment !
BLIXEN (K.). Le Festin de Babette, trad. du danois par A. Gnaedig, Folio
HARRIS (J.). Chocolat, trad. de l’anglais par A.Neuhoff, Folio
DAHL (R.). Charlie et la chocolaterie, trad.de l’anglais par E.Gaspar, Gallimard
CARMONA (J.C.). Pour l’amour du Chocolat, trad.de l’espagnol par F.Rosso, Grasset
MCCALL SMITH (A.). Amis, amants, chocolat, trad. de l’anglais par Martine Skopan – Ed. des 2 terres, 2006
ZEVIN (G). La mafia du chocolat, trad. de l’anglais par C. Chartres, A. Michel, 2012
SANTOS (C.). Désir de chocolat, trad. de l’espagnol par M. Vila Casas, Robert Laffont, 2015.
D’ailleurs, les bibliographies en ligne des romans de la gourmandise ne manquent pas… Citons en deux :
http://mediatheque.aubagne.fr/OpacWebAloes/File/Bibliographies/2011/gourmandises.pdf
http://www.mabiblio.be/wp-content/uploads/2011/09/Gourmandise_ad.pdf
Crédit photo Mélanie Saussez