- Dans son admirable travail de structuration de la profession, la SFT (Société française des traducteurs) a publié récemment une brochure sur un sujet complexe, utile et fort dépendant des législations nationales : la traduction certifiée. C’est même un guide de bonnes pratiques, dont vous trouverez le contenu en cliquant ici
- Les traducteurs, on le sait, n’ont pas l’exclusivité de la traduction, y compris dans la sphère professionnelle. Et c’est un sujet à la fois de préoccupation et de recherche. Tous ceux qui s’intéressent à cette question auraient tout intérêt à se pencher sur le livre de Lucile Davier : Les Enjeux de la traduction dans les agences de presse, tout juste paru aux éditions du Septentrion. Pour en avoir eu une version de travail sous les yeux, je peux affirmer que ce travail est un modèle du genre, qu’il s’agisse des aspects purement traductologiques, de l’approche sociologique, de la finesse de l’analyse ou de la méthodologie. Bref, à lire…
- Depuis plusieurs années, l’Université de Haute Alsace (Mulhouse) organise un cycle de rencontres tout à fait passionnant intitulé Penser la traduction . Toutes les infos ici! Et comme le précise Enrico Monti, coorganisateur de ces manifestations, « les rencontres sont ouvertes à tous ceux qui passent par Mulhouse ». Cela peut aussi être une occasion de faire un détour par là.
Bonnes lectures à toutes et tous!
Nicolas Froeliger