Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • TraduQtiv sans frontières
    • TraduQtiv sans frontières et Objectif Lire
  • Contact

Sur le dépôt légal des traductions

18 juin 2018par TraduQtiv

TraduQtiv souhaite sensibiliser les traducteurs belges au dépôt légal. Pour ce faire, nous avons sollicité Michel Fincoeur (KBR) qui proposera ici une série d’articles, de l’introduction générale (en juin) aux […]

Lire l’Article →
Non classé

Été 2018: appel à candidature pour une résidence de traduction à Seneffe

4 avril 2018par TraduQtiv

Résidences au Château de Seneffe Du  1er août au 31 août 2018 des résidences auront lieu au Château de Seneffe. Elles auront  pour but de promouvoir la traduction des lettres […]

Lire l’Article →
Non classé

Traduire des contraintes

30 mars 2018par TraduQtiv

Le lundi 26 mars 2018, l’ISTI accueillait Anne Cohen Beucher, ancienne élève, venue présenter sa traduction d’Un son a disparu (El signo prohibido) de Rodrigo Muñoz Avia, publiée par les […]

Lire l’Article →
Non classé

Navigation des articles

← Précédent 1 … 45 46 47 … 57 Suivant →

Citation de juin 2024

Sensibiliser sans cesse à l’importance du travail exigé par la traduction littéraire.

Anne Casterman,  Présidente de l’asbl TraduQtiv

 

 

 

Bon à savoir!

 

  • Du 15 mai 2024 au 17 mai 2024

Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques

Colloque international organisé à  la faveur des commémorations du 700e anniversaire de la mort de Dante. La Divina Commedia a inspiré des retraductions ou des rééditions de traductions  en France mais également en Belgique francophone. Une collaboration de l’ UMONS (FTI-EII, Service d’études italiennes), l’ UCLouvain Saint-Louis Bruxelles  (Faculté de traduction et interprétation Marie Haps) en collaboration avec l’Université de Florence (Dép. FORLILPSI) et avec la participation du projet DHAF (pôles de Paris, de Rennes et de Grenoble)
Colloque organisé par : Laurence Pieropan, Laurent Béghin, Fernando Funari

  •  Les 30 et 31 mai 2024, Paris, Esit

La place de l’humain en traduction et en interprétation

  • Les 20 et 21 juin , Paris, Ages

La notion de contexte: quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires?

  • Les 2 et 3 octobre 2024, Strasbourg, CEATL ( Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)

Rencontres européennes de la traduction littéraire

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Lisez ou relisez…

  • Retour sur une belle aventure
  • Dictionnaire, amour et fantaisie
  • Invitation, rappel
  • Le manga ou la manga ?
  • L’ asbl Traduqtiv est orpheline.

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
  • S'abonner Abonné
    • traduqtiv.com
    • Rejoignez 359 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • traduqtiv.com
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre
 

Chargement des commentaires…