Menu principal

Accéder au contenu principal
  • TraduQtiv asbl
    • L’équipe
  • Notre public
    • Répertoire
    • Entrez dans le répertoire!
  • Bibliothèque d’articles
    • Conseils pratiques
    • Traduction spécifique
    • Réflexion de festivals et salons
  • Miscellanées
  • TraduQtiv sans frontières
    • TraduQtiv sans frontières et Objectif Lire
  • Contact

Archives de Catégorie: atelier

Rappel: un atelier pour ne plus bouder le genre!

29 novembre 2019par TraduQtiv

Écriture inclusive, langage non sexiste, rédaction neutre… Depuis plusieurs années, la langue française boude le genre, qui le lui rend bien. L’univers de la traduction n’est pas épargné et on […]

Lire l’Article →
atelier, informations

Pas mon genre? Découvrez l’écriture inclusive!

22 novembre 2019par TraduQtiv 1 commentaire

Le 19 décembre 2019, l’asbl TraduQtiv vous invite à un atelier indispensable par les temps qui courent: Découverte et pratique de l’écriture inclusive. L’atelier se tiendra de 9h à 12h30 […]

Lire l’Article →
atelier, informations

Navigation des articles

← Précédent 1 … 3 4

Citation de juin 2024

Sensibiliser sans cesse à l’importance du travail exigé par la traduction littéraire.

Anne Casterman,  Présidente de l’asbl TraduQtiv

 

 

 

Bon à savoir!

 

  • Du 15 mai 2024 au 17 mai 2024

Dante en Belgique francophone : de la traduction aux transcréations sémiotiques

Colloque international organisé à  la faveur des commémorations du 700e anniversaire de la mort de Dante. La Divina Commedia a inspiré des retraductions ou des rééditions de traductions  en France mais également en Belgique francophone. Une collaboration de l’ UMONS (FTI-EII, Service d’études italiennes), l’ UCLouvain Saint-Louis Bruxelles  (Faculté de traduction et interprétation Marie Haps) en collaboration avec l’Université de Florence (Dép. FORLILPSI) et avec la participation du projet DHAF (pôles de Paris, de Rennes et de Grenoble)
Colloque organisé par : Laurence Pieropan, Laurent Béghin, Fernando Funari

  •  Les 30 et 31 mai 2024, Paris, Esit

La place de l’humain en traduction et en interprétation

  • Les 20 et 21 juin , Paris, Ages

La notion de contexte: quels enjeux pour l’interprétation et la traduction des textes littéraires?

  • Les 2 et 3 octobre 2024, Strasbourg, CEATL ( Conseil européen des associations de traducteurs littéraires)

Rencontres européennes de la traduction littéraire

La littérature traverse l’océan des cultures,
De l’auteur au lecteur, le texte déferle dans l’autre langue.
Il mugit, gronde, bouillonne, agite, murmure ou berce.
Il traverse des Pacifiques, des Atlantiques, des détroits
ou d’autres frontières grâce au traducteur.

Entrez votre adresse mail pour suivre ce blog et être notifié par email des nouvelles publications.

Notre page facebook

Notre page facebook

Lisez ou relisez…

  • Retour sur une belle aventure
  • Dictionnaire, amour et fantaisie
  • Invitation, rappel
  • Le manga ou la manga ?
  • L’ asbl Traduqtiv est orpheline.

Retrouvez des articles

Créez un site ou un blog sur WordPress.com
  • S'abonner Abonné
    • traduqtiv.com
    • Rejoignez 359 autres abonnés
    • Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ? Connectez-vous maintenant.
    • traduqtiv.com
    • S'abonner Abonné
    • S’inscrire
    • Connexion
    • Signaler ce contenu
    • Voir le site dans le Lecteur
    • Gérer les abonnements
    • Réduire cette barre