Un webinaire pour érudit.e.s?

Une allusion à Wittgenstein, une citation de Pétrarque, une référence au cinéma… Le texte d’art contemporain est souvent érudit, parfois semé d’obscurités. Alors quoi, il faudrait avoir tout lu, tout vu, tout compris pour le traduire ?

TraduQtiv vous propose d’explorer avec Muriel Weiss quelques pistes pour venir (presque) à bout de cette forme de traduction si particulière. Où aller chercher l’information ? Traduire ou ne pas traduire les citations ? Quels ouvrages de référence employer ? Le webinaire s’organisera autour de la traduction interactive et collective, avec les participant·es qui le souhaitent, d’extraits de textes en néerlandais et en allemand. Les textes originaux seront envoyés, avec quelques conseils et consignes, dès inscription à l’une des des deux dates proposées au webinaire

 Traduire le texte d’art contemporain


le 20 avril 2021 de 10 à 12h
OU
le 22 avril 2021 de 17 à 19h

Animé par Muriel Weiss*

Programme

1re partie

Introduction (15 min)

  • Qu’entend-on (ici) par « art contemporain » et « texte d’art contemporain » ?
  • Particularités et difficultés :
    • Écriture et style : plutôt psycho ou philo ?
    • Références implicites
    • Citations
    • Ouvrages de référence et internet
  • Les conditions de travail
    • Contrat d’édition ou prestation de services ?
    • Facturation : au feuillet, à la ligne ou au mot ?

Traduction d’extraits du néerlandais vers le français (45 min)

Pause (10 min)

2e partie

Traduction d’extraits de l’allemand vers le français (40 min)

Questions et réponses (10 min)

Le nombre de participants à ce webinaire pratique est strictement limité à 20 personnes.  

Vu les circonstances de confinement, ce webinaire vous est offert grâce au soutien de la Fédération Wallonie-Bruxelles.

Inscription indispensable AVANT  le lundi 19 avril à 14h00 ou le mercredi 21 avril à 14h selon la date du webinaire choisie en envoyant vos coordonnées complètes à l’adresse traduqtiv@gmail.com: Nom – prénom – la date du webinaire à laquelle vous vous inscrivez – votre profil (traducteur/trice — étudiant.e en traduction littéraire – autre) – langue(s) source(s) et langue cible – numéro de portable, votre adresse électronique dans le corps du message).
La plateforme utilisée sera Zoom que vous devrez avoir préalablement chargée sur votre ordinateur pour accéder à l’espace de réunion TraduQtiv. Vous recevrez une confirmation de votre inscription par mail et le lien vers la réunion Zoom vous sera envoyé également par mail la veille de l’activité.

N’hésitez pas à vous inscrire ! Lorsque le nombre de participants est atteint pour l’un des webinaires, nous établissons une liste d’attente. En cas de désistement, pour des raisons professionnelles urgentes, nous vous prions d’avoir la gentillesse de nous prévenir immédiatement par mail (traduqtiv@gmail.com) ou par texto au 0486 76 88 63 !

*Connaissez-vous Muriel Weiss?

À douze ans, Muriel Weiss rêvait de traduire le linéaire A (une écriture crétoise du IIe millénaire av. J.-C. qui n’a toujours pas été déchiffrée). Après avoir envisagé de devenir herboriste ou physicienne, elle choisit finalement d’étudier deux langues modernes, l’allemand et l’arabe – dont l’écriture la fascine.

Entre les « candis » et les « licences », comme on disait alors, elle passe une année à Vienne, Autriche, où elle suit des cours d’arabe et de culture autrichienne à l’université.

Au Goethe-Institut de Bruxelles, où elle travaille pendant cinq ans comme secrétaire et assistante à la programmation culturelle, elle découvre le monde et les milieux culturels belges et allemands et est initiée à l’art contemporain.

En 1997, elle s’installe à son compte comme traductrice de l’allemand et du néerlandais, avec les arts et culture comme domaine de spécialité, et complète bientôt sa formation sur le tas par les ateliers d’allemand du Centre européen de traduction littéraire.

Depuis lors, même si les textes d’art sont une composante stable de son fonds de commerce, elle traduit un peu de tout. Parce que traduire un mode d’emploi ou un poème, c’est toujours traduire : décrypter, imaginer, exprimer… Du mieux qu’on peut.