Tout au long de l’année, nous publions régulièrement des informations mais aussi des liens sur nos pages Facebook et LinkedIn. Rien de plus éphémère. Une publication est rapidement balayée par la suivante.
Le mardi matin, jusqu’à la fin de l’année, nous vous proposerons un récapitulatif de ces interventions autour de la traduction littéraire, à (re)lire ou à (ré)écouter .
Thème du jour: TRADUIRE, SOUSTITRER, SURTITRER
À écouter !
- Si vous avez envie d’en savoir un peu plus sur un aspect particulier de la traduction: le sous-titrage et le doublage. (reportage audio de juin 2018)
- Caroline Sordia , traductrice audiovisuelle , raconte une journée pas comme les autres …
- Valérie Julia, traductrice de l’audiovisuel (anglais/italien), spécialisée dans le sous-titrage de fiction et de documentaires pour la télévision, auteure de sous-titrage d’opéras.- Laurent Mantel, comédien spécialisé dans le doublage et auteur d’audiodescription.
- Pour en savoir plus sur le surtitrage d’opéra, vous pouvez lire le très bel entretien avec Émilie Syssau (traductrice à la Monnaie de Bruxelles et membre fondatrice de TraduQtiv ) mené par Clément Demeure et publié dans le magazine en ligne gratuit « forumopera ».
- fbclid=IwAR1OCkWwh2Nt_G8jtygB8nbY81dhmcEA1906fxraxyfeo6GGNOiehgwPm1Y
- Un sous-titrage polémique! Le sous-titrage de « Roma » fait également couler de l’encre en Espagne
https://dedona.wordpress.com/…/la-polemica-sobre-los-subti…/
https://es.vida-estilo.yahoo.com/la-rae-le-da-la-razon-cuar…
https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma?