L’asbl TraduQtiv vous invite à assister à une rencontre avec Mathilde Chèvre, auteure en résidence à La Maison de la Littérature de jeunesse LE WOLF sur le thème Traduire d’un rivage à l’autre de la Méditerranée. Et pour la jeunesse…
Comment passer la Méditerranée ? Comment passer cette langue arabe classique et ses dialectes, cette écriture qui court de droite à gauche, cette culture et ces images de l’autre continent ?
Comment traduire des mots en images ou des images en mots …
Que d’allers retours à vous raconter !
Date : le jeudi 25 avril 2019
18h30 – 19h30 : Traduire d’un rivage à l’autre de la Méditerranée
19h30 – 20h00 : Et si on jouait à traduire de l’arabe…
Lieu : La Maison de la Littérature de jeunesse Le Wolf
20, rue de la Violette 1000 Bruxelles
http://www.lewolf.be/
Inscriptions souhaitées : info@lewolf.be – +32(0)2.512.12.30
La rencontre sera animée par Anne Casterman (Présidente de TraduQtiv)
Qui est Mathilde Chevre ?
Depuis vingt ans, Mathilde Chèvre, vit entre Marseille, le Caire et Damas. Elle dirige les éditions Le port a jauni qu’elle a fondées en 2001.
« Le Port a jauni » publie des albums jeunesse bilingues et des ouvrages poétiques en français et en arabe. Les livres bilingues sont imaginés et conçus pour jouer avec le double sens de lecture du français et de l’arabe.
Non seulement elle édite des livres pour enfants et des recueils de poésie, mais elle en illustre, en traduit et en écrit. Par ailleurs Mathilde Chèvre a publié une thèse sur « La création arabe en littérature pour la jeunesse depuis 1967, reflet et projet des sociétés (Egypte, Syrie, Liban) », et est chercheuse associée à l’Institut de Recherches sur les Mondes Arabe et Musulman (IREMAM), à Aix-en-Provence.
Tout savoir d’un clic sur la maison d’édition Le port a jauni et sur Mathilde Chèvre, cette femme orchestre, sa conception de la traduction, de la création et de l’édition, vous pouvez lire les articles suivants :
» Tout est image, et pourtant ce sont des mots… »
« Traduire et tisser d’un monde à l’autre… »