Traduisez-vous le belge: Corinne Hoex

Dans le cadre de la campagne Lisez-vous le belge ?  qui revient pendant le mois de novembre, nous avons le plaisir de continuer la conversation, démarrée l’an dernier, autour des œuvres des auteurs et autrices belges. A l’honneur en 2022: CORINNE HOEX.

Le mercredi 23 novembre 2022 de 17h45 à 19h00 (heure belge), nous vous invitons à échanger sur le thème :

Traduisez-vous le belge ? (Re)traduire Corinne Hoex

Avec Kelley B.Duarte, Gabriela W. Porto Alegre, Caitlin O’Neil

animé par Anne Casterman

Programme :

17h45 Ouverture du WEBINAIRE via la plateforme ZOOM que vous pouvez rejoindre sans inscription en cliquant ici  et présentation des participant.e.s.

18h-18h45 La parole aux traductrices.

18h45 – 19h Questions.

Qui est Corinne Hoex ? pour en savoir plus sur l’autrice et ses œuvres, consultez son site .

Qui sont Kelley B. Duarte et Gabriela W. Porto Alegre?

Kelley et Gabriela ont traduit à quatre mains le roman Ma robe n’est pas froissée de Corinne Hoex en portugais (Brésil), publié en juillet 2022. Elles ont reçu le soutien d’une bourse offerte par Passaporta (Belgique).

Gabriela W. Porto Alegre

Gabriela W. Porto Alegre se définit comme femme, fille, sœur, correctrice, traductrice, passionnée de littérature et Brésilienne. Actuellement, elle trace un double parcours : une licence en Lettres portugaises et l’étude du français comme langue étrangère à l’Université fédérale de Rio Grande du Sud. Parmi ses publications d’œuvres littéraires francophones en portugais du Brésil, elle a aussi traduit Poèmes, suivis de Venise Sauvée de Simone Weil (en 2020). Elle souhaite continuer une carrière littéraire en traduisant de la littérature francophone écrite par des femmes.

Kelley B. Duarte

Née à Rio Grande en 1977, Kelley B. Duarte est docteure en Littérature francophone et professeure associée à l’Université fédérale du Rio Grande du Sud – FURG depuis 2010. Son parcours de formation est tourné vers les études culturelles, plus précisément la littérature québécoise et la littérature francophone de femmes. Elle a une expérience en traduction de légendes traditionnelles et de poèmes québécois, aussi bien que d’articles critiques et théoriques sur la littérature du Québec diffusée au Brésil. Actuellement, elle est coordinatrice des « Cahiers de traduction » du Programme des 2e et 3e cycles universitaires – master et doctorat en Lettres de la FURG.

Depuis 2015, ses travaux de formation et de recherche universitaire portent sur la thématique deS violenceS contre les femmes et sur la diffusion de la littérature francophone de femmes. Parmi ces écrivaines, elle s’est intéressée notamment à Régine Robin, Anne Hébert, Claude-Emmanuelle Yance, Marise Condé.

Qui est Caitlin O’Neil ?

Caitlin O’Neil, chargée de communication dans le monde de l’édition et traductrice littéraire du français vers l’anglais, vit à Minneapolis, aux États-Unis. Ses traductions ont été présentées dans Literary Hub, Southwest Review et Asymptote Journal.  Elle a traduit Valets de nuit de Corinne Hoex, livre publié sous le titre Gentlemen Callers aux éditions Dalkey Archive Press, en 2022. Ce dernier a reçu de bons échos dans le New York Times, The Atlantic, Full Stop, Publishers Weekly, etc. Sa prochaine traduction du livre Avortée. Une histoire intime de l’IVG de l’autrice française Pauline Harmange devrait paraître en mars 2023.

Et si vous souhaitez en savoir plus sur cette campagne « Lisez-vous le belge ? », n’hésitez pas à nous envoyer un mail à l’adresse traduqtiv@gmail.com. Nous vous enverrons le document en PDF de la sélection des livres 2022.

Avec l’aide de la Fédération Wallonie Bruxelles.